Lmao, lol. Shipping has always been the biggest source of flame wars, it's just more noticeable to people now. Especially when you've got a ship that has stayed consistent in many games. This art is quality bait.
Yep, though some people have gotten more and more unhinged about it over time.
Tama and LaLaLa are demonstrating a particularity of Kansai-ben: ใกใใใกใใ (ใใฃใฆใใฃใฆ) = a Chow Chow (a dog) but also: ใกใใ = No, it's wrong / isn't it? ใกใใใกใใ = No, no! ใกใใใใกใใ = No, it's wrong, isn't it?
To answer Almond Eye, they are having a debate about whether a particular dog is a Chow Chow or not.
Can anyone explain this one? It'd be appreciated. Usually in gachas having loads of dupes is a good thing cuz it powers up the character.
These aren't dupes of characters: they're records of your playthroughs (think roguelikes). The player/trainer has tried to complete a playthrough with Rice and failed to finish the run (career in in-game terminology) many many many times.
The Uncle Ben up top is parodying his "With great power comes great responsibility" line in the first Raimi Spider-Man, but he seems to be saying something about big tits.
The Uncle Ben up top is parodying his "With great power comes great responsibility" line in the first Raimi Spider-Man, but he seems to be saying something about big tits.
fun fact: the original translation uses "pukapuka" as floating, which is an onomatopoeia description of the sound things make when they float/drift but i've seen it in contexts where it's also used to describe the sound one makes when they inhale cigarette smoke. what does this mean? idk i just translate simple japanese/chinese words here
Based on the Paka Shopping series of gag shorts, this one featuring Okino T's and Gentildonna's respective VAs. Scroll to 15:57 for this specific scene.