Original vs translated tag names for other languages

Posted under Tags

BUR #61376 is pending approval.

create alias saturn_devouring_his_son -> saturno_devorando_a_su_hijo

The topic of Japanese versus English copyright and character names has been brought up many times before (see forum #372243), but I can't find any topic addressing the subject of media in non-Asian languages, and the tags we currently have are rather inconsistent.

For example, take two of my favorite pieces of fine art, La trahison des images (The Treachery of Images) and Saturn Devouring His Son (Saturno devorando a su hijo). The former uses the original French while the latter uses the English translation, and there is seemingly no reason for this other than those tags being what the first taggers chose.

Personally, I would advocate for tags to always adhere to their language of origin, whether that language is from Asia or Europe or elsewhere, unless the popularity is such that doing so would be a significant accessibility concern. The main reason is to be consistent with what we've more or less settled on for Japanese. the other reason is that i just think it's neat seeing all the different languages

For now, I'm making a BUR with just one tag to test the waters.

There's forum #357754

The use of JP names just seems to be because this is a site for weebs rather than some devotion to original names. Anime watchers use these names (see AniDB, MyAnimeList). Still, Danbooru's always used Spice and Wolf and has come around on the localised names for most video games.

I can see the argument for wanting to use a piece of art's true name over some only generally agreed translation, but only very devoted art people would call it "Saturno devorando a su hijo" in an English conversation. People know Girl with A Pearl Earring who will never in their life hear "Meisje met de parel". I think it's better to just follow the Wikipedia article title in most cases.

Updated by Spatula22

1