BUR #44485 is pending approval.
Show
create alias kaze_no_tani_no_nausicaa -> nausicaa_of_the_valley_of_the_wind
create alias tenkuu_no_shiro_laputa -> castle_in_the_sky
create alias hotaru_no_haka -> grave_of_the_fireflies
create alias tonari_no_totoro -> my_neighbor_totoro
create alias majo_no_takkyuubin -> kiki's_delivery_service
create alias omohide_poro_poro -> only_yesterday
create alias kurenai_no_buta -> porco_rosso
remove alias i_can_hear_the_sea -> umi_ga_kikoeru
remove alias ocean_waves_(movie) -> umi_ga_kikoeru
create alias umi_ga_kikoeru -> ocean_waves
create alias i_can_hear_the_sea -> ocean_waves
create alias heisei_tanuki_gassen_ponpoko -> pom_poko
create alias mimi_wo_sumaseba -> whisper_of_the_heart
create alias mononoke_hime -> princess_mononoke
create alias houhokekyo_tonari_no_yamada-kun -> my_neighbors_the_yamadas
create alias sen_to_chihiro_no_kamikakushi -> spirited_away
create alias neko_no_ongaeshi -> the_cat_returns
create alias howl_no_ugoku_shiro -> howl's_moving_castle
create alias gedo_senki -> tales_from_earthsea
remove alias ponyo_on_the_cliff_by_the_sea -> gake_no_ue_no_ponyo
rename ponyo -> ponyo_(character)
create alias gake_no_ue_no_ponyo -> ponyo
create alias karigurashi_no_arrietty -> the_secret_world_of_arrietty
create alias kokurikozaka_kara -> from_up_on_poppy_hill
create alias kaze_tachinu -> the_wind_rises
create alias kaguya-hime_no_monogatari -> the_tale_of_the_princess_kaguya
create alias omoide_no_marnie -> when_marnie_was_there
create alias kemushi_no_boro -> boro_the_caterpillar
category boro_the_caterpillar -> copyright
create alias aaya_to_majo -> earwig_and_the_witch
remove alias how_do_you_all_live -> kimitachi_wa_dou_ikiru_ka
create alias kimitachi_wa_dou_ikiru_ka -> the_boy_and_the_heron
create alias how_do_you_live -> the_boy_and_the_heron
Reroutes all of the Japanese Studio Ghibli titles and alternative English titles to their primary English versions.
All of these movies are referred to primarily by their English titles in Europe and North America. They are popular in the English speaking world, and they often feature big name voice actors for English dubs. I think it's fair to say they are in part "English language media" rather than translation being a secondary consideration.
This came up off the back of topic #32685. I'm making this as one of a larger set of existing (and likely future) BURs about English titles that pop up on the forums now and then. Feel free to state what you think about the general trend of Japanese -> English, because deep down that's what I'm really hinting at with this.
Additional minor changes:
- Changes ocean_waves_(movie) to just ocean_waves. There is no longer a need for a qualifier here.
- Changes ponyo_on_the_cliff_by_the_sea to just ponyo. That is the English title of the movie. The longer title is what was initially reported by the English press, but Ponyo is the actual title. Since there is also the character Ponyo that tag gets renamed to ponyo_(character), because I think the superset (the series) should be unqualified. help:qualifiers doesn't provide guidance on whether that's the right way to do things, or what to do in the case of an existing tag.
- I opted for the North American title of the movie I know as "Arrietty", because it is probably the most recognised by users of this site, who I can only assume are mostly North American, and it conveniently avoids having to rename arrietty -> arrietty_(character).
- The Red Turtle is a tag we use English for anyway (likely because it's a co-production with Europeans, and the Japanese title is just a phonetic rendering of the English title) but it does have the title "Reddo Taatoru" in Japan. To be completely consistent we would alias this (and probably it's longer title "Reddo Taatoru: Aru Shima no Monogatari") to the_red_turtle, but I can't easily confirm whether this is a correct romanisation, so I have excluded it.
- I changed the secondary name of "How Do You All Live" to "How Do You Live". While it is the second person plural you, it's still just the word "you" that is used in most translations, not "you all".
I have granted you mercy by not choosing "howdy_y'all_live".