... OK, let's break down the commentary, shall we?
Kanji: あ艦これ。
Romaji: Either "Ofune kore" or "Okan kore"
Literal meaning of kanji: "This (is) big ship".
Chosen translation: "She's in deep ship." Obviously a pun on "deep shit".
Now, the question is this: Is Rappaya aware of the English idiom "deep shit"? If so, did he deliberately structure the commentary as an attempt to render said idiom in Japanese and make a pun on the shorthand form of Kantai Collection?
But she actually had a totally legitimate reason to be in there, and even to have the closest open. Literally all she had to do was just let go of the jacket and no one would think a thing about it. Like the ONLY way for it to become suspicious is for her to hide like she'd done something wrong.
But she actually had a totally legitimate reason to be in there, and even to have the closest open. Literally all she had to do was just let go of the jacket and no one would think a thing about it. Like the ONLY way for it to become suspicious is for her to hide like she'd done something wrong.
And going by the title of the comic, it has more to do with Yamashiro's self-awareness at her feelings for a boy that is way younger than her. That, or just immense shyness that prevents her from thinking rationally, which still goes hand-in-hand with panic.
Admiral, did you leave your clothing here?
Guilt
Good thing all your opponents were so kind!Huh? I don't know anything about that.
NOT GOOD
Huh!?We were in top form on maneuvers today, weren't we!Oh?