I believe the sign in panel 3 reads "้้่้ฃๅ ฌๅธ". I know the latter part means "butcher" or "meat company", but I'm not 100% sure of the first two hanzi. Even if I've guessed their appearance correctly, I have no idea how they'd be pronounced.
If that first character is indeed ๅป, then I'd never recognize it as such. Since I'm ignorant of Chinese, why would that one make more sense?
Never mind, upon closer look it seems unlikely it's Xiamen, the bushou is different. It's nothing, ๅป้ is just a city in China. ้้ still makes no sense to me though.
Never mind, upon closer look it seems unlikely it's Xiamen, the bushou is different. It's nothing, ๅป้ is just a city in China. ้้ still makes no sense to me though.
Actually, I'd say it is ๅป้่้ฃๅ ฌๅธ. I believe it's a Street Fighter 2 reference, and the meat shop in that game is indeed ๅป้่้ฃๅ ฌๅธ. The hand writing here is beyond shitty. Edit: Apparently it was also an actual company in 80s Hong Kong.
Actually, I'd say it is ๅป้่้ฃๅ ฌๅธ. I believe it's a Street Fighter 2 reference, and the meat shop in that game is indeed ๅป้่้ฃๅ ฌๅธ. The hand writing here is beyond shitty. Edit: Apparently it was also an actual company in 80s Hong Kong.
the 3rd panel is chun-li's stage from street fighter 2.
Riviel was asking why, at the time, the Street Fighter tag hadn't been added, since I'd mentioned adding a translation note on the sign. I wasn't sure if the visual reference was enough to merit the tag, but then figured, "Why the heck not?"
Xiamen Meat Co.
Side B
Aaagh! Bus, waaaait!! Don't goooo!!Well, that was a bust.Where are we, anyway?What is this, Police Story?A place I've seen in some fighting game.