Danbooru
Login Posts Comments Notes Artists Tags Pools Wiki Forum More »
Listing Upload Hot Changes Help

Search

  • Help
guro
scat
furry -rating:g

Artist

  • ? yomu (sgt epper) 1.4k

Copyright

  • ? ganbare douki-chan 897

Characters

  • ? douki-chan (douki-chan) 726
  • ? shinjin-chan (douki-chan) 161

General

  • ? 2girls 1.3M
  • ? 4koma 113k
  • ? ? 97k
  • ? ^^^ 63k
  • ? black eyes 315k
  • ? blonde hair 2.0M
  • ? blue shirt 150k
  • ? blush 3.8M
  • ? brown hair 2.0M
  • ? closed eyes 979k
  • ? comic 686k
  • ? hands on own cheeks 13k
  • ? hands on own face 24k
  • ? lanyard 13k
  • ? looking at another 398k
  • ? misunderstanding 1.6k
  • ? multiple girls 2.0M
  • ? rectangular mouth 3.0k
  • ? red shirt 102k
  • ? shirt 2.7M
  • ? short hair 2.9M
  • ? speech bubble 448k

Meta

  • ? commentary 2.9M
  • ? highres 7.5M
  • ? translation request 775k
  • ? ↳ check translation 42k

Information

  • ID: 5856477
  • Uploader: Doragonn »
  • Date: over 3 years ago
  • Size: 349 KB .jpg (1080x1800) »
  • Source: x.com/y_o_m_y_o_m/status/1597002419426103296 »
  • Rating: General
  • Score: 18
  • Favorites: 18
  • Status: Active

Options

  • Resize to window
  • View smaller
  • View original
  • Find similar
  • Download

History

  • Tags
  • Pools
  • Notes
  • Moderation
  • Commentary
Resized to 78% of original (view original)
douki-chan and shinjin-chan (ganbare douki-chan) drawn by yomu_(sgt_epper)

Artist's commentary

  • Original
  • |
  • Translated
  • しちゃった

    We did it

    • ‹ prev Search: status:any next ›
    • « ‹ prev Pool: Original - Ganbare Douki-chan (yomu (sgt epper)) next › »
  • Comments
  • Recommended
  • Loading...

    AlephFish
    over 3 years ago
    [hidden]

    I feel like I got the gist of this translation, but started second-guessing myself partway through. There are also a couple areas where I want some advice.

    ぐふぐふ:I translated it as laughing, but would another word be better? Maybe giggling?

    あ お 屋外で?!:I'm not sure whether Intern-chan was trying to say a different word at first, or if it was just an あ of surprise. To be safe, I went with "O-outside?!" even though it doesn't include the あ at the beginning. Any suggestions?

    Also, does anything else look iffy? I felt confident when I started translating this, but now that I'm done, I'm second-guessing myself on most of it.

    7 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    otakumouse24
    over 3 years ago
    [hidden]

    Someone thinks someone is talking about something else...

    6 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link

    Leave a comment

    hehe
    hehehe
    *blush*
    squirm
    squirm
    No... Um... Well... Actually... During the business trip... We...
    Um...
    Did it...
    Linked arms
    Eh?!
    You're joking! Finally?!
    Eh... At the business trip's hotel?
    No... On the road there...
    Eeh?!
    O-outside?!
    Was that really okay...?
    In multiple ways
    It went in surprisingly easily... (His arm)
    And we stayed connected like that for a while.. ♡
    Really?
    ... When she goes for it, she really goes for it...
    What's with that laughing?
    Did something good happen?
    Terms / Privacy / Upgrade / Contact /