Hrm, how else would you translate 空気嫁 to maintain both sides of the translation? I don't think Airy Bride does that too well, but it might be a bit of a stretch for english.
I don't see what "airy bride" is supposed to mean in English at all. I also can't think of any English expression related to 空気を読む which has anything to do with brides, air, or anything else that could be worked in here, so I'm just going to translate it literally and add a .BTW I think in this situation まさに is closest to "literally" in English.
Well yeah, it's like "A _ indeed!" or "Truly, _" etc. まさに is also used to translate "It's literally _", as in for example "I'm literally starving" -> 「俺はまさに飢えてるぜ」とか
But "it's literally _" also has the added advantage of a double meaning in English, namely the literal meaning of "literally" pointing out a pun in the "_", which is why I thought it appropriate. Looking at some of the other posts in nantoooo, though, it seems that some of these have a まさに but no real pun, so to speak, so we can't use "literally" for those cases.
r1c47 said: So if I get it, it's a "read the atmosphere bride", right? Which in turn: "read the atmosphere" > "air" > what the bride is full of did I get it?
Close enough, but here's a bit more elaboration just for the hell of it.
空気読 (kuuki yomu) means literally "to read the atmosphere", and is used like "to get a grasp of the current mood". Best to use an example: At an office, persons A and B are gossiping about how much they don't like person F. Person C hears only a fragment of their gossip, and busts in with "Are you talking about F? I love F! He's so (etc.)" - this is an example of person F clearly not reading the mood.
Make 読 into an imperative, and it's pronounced "yome" - which sounds the same as 嫁 (wife).
空気 can also refer literally to the atmosphere (i.e. the air) rather than the metaphorical "atmosphere" (i.e. the mood of those present).
Looks like Marisa stole her sanity as well as her heart <3
Air Bride, literally空気嫁=kuukiyome=空気読め, which means "take a hint", "read the situation", or more literally "read the atmosphere/air"It's just a Dutch Wife! Wha, Why is there a doll of Marisa on the bed...? I, I was just trying using her as a model! Eh? No, wai- No... It, it's not like I'm using it as a hugging pillow! ! For Marisa I don't have such a level of- er, it's not like I like Marisa or anything, right!? This is nothing like that, it's just... y-you know, that, that!