Shouldn't that last panel read "Please eat like adults"? while that could imply eating quietly, i think what she's referring to is the way they're stretching out the mochi so much.
Shouldn't that last panel read "Please eat like adults"? while that could imply eating quietly, i think what she's referring to is the way they're stretching out the mochi so much.
大人しい is literally 'like an adult' but it more often than not means 'quietly', 'meekly', 'obediently', 'without a fuss', etc. Yeah, she's complaining about their demeanor, but it's more like "do it in a less bothersome way" rather than "like adults." I just couldn't think of a good, short translation.
大人しい is literally 'like an adult' but it more often than not means 'quietly', 'meekly', 'obediently', 'without a fuss', etc. Yeah, she's complaining about their demeanor, but it's more like "do it in a less bothersome way" rather than "like adults." I just couldn't think of a good, short translation.
Would "please eat properly" work then? Also, I find it funny that 大人しい is so similar to 音無. I wonder if its just a coincidence?