Danbooru
Login Posts Comments Notes Artists Tags Pools Wiki Forum More » Listing Upload Hot Changes Help

Search

Blacklisted (help)

  • guro
  • scat
  • furry -rating:g
Disable all Re-enable all

Artist

  • ? wspread 190

Copyrights

  • ? fire emblem 101k
  • ? ↳ fire emblem: the binding blade 4.0k

Characters

  • ? lilina (fire emblem) 613
  • ? roy (fire emblem) 1.0k

General

  • ? 1boy 1.6M
  • ? 1girl 6.6M
  • ? armor 240k
  • ? blue eyes 2.0M
  • ? blue hair 954k
  • ? blush 3.2M
  • ? cape 239k
  • ? couple 78k
  • ? dress 1.5M
  • ? food 491k
  • ? hat 1.3M
  • ? headband 108k
  • ? hetero 600k
  • ? long hair 4.8M
  • ? looking at viewer 3.7M
  • ? open mouth 2.7M
  • ? purple hair 720k
  • ? red hair 585k
  • ? short hair 2.5M

Meta

  • ? commentary 1.6M
  • ? translated 581k

Information

  • ID: 2706922
  • Uploader: TomReidem »
  • Date: about 8 years ago
  • Approver: Qpax »
  • Size: 85 KB .jpg (800x680) »
  • Source: twitter.com/w_spread/status/857190771132252160 »
  • Rating: Sensitive
  • Score: 16
  • Favorites: 29
  • Status: Active

Options

  • Resize to window
  • Find similar
  • Download

History

  • Tags
  • Pools
  • Notes
  • Moderation
  • Commentary
roy and lilina (fire emblem and 1 more) drawn by wspread

Artist's commentary

  • Original
  • |
  • Translated
  • ロイリリが街中で二人でいるところを冷やかすモブになりたい

    The type of banter Roy & Lilina hear when strolling through the town together.

    • ‹ prev Search: user:TomReidem next ›
  • Comments
  • Recommended
  • Loading...

    Kyuzeth
    about 8 years ago
    [hidden]

    The translation says something along the lines of "So when are you going to exchange vows?". Could anyone confirm this by testing again? Thank you for reading.

  • -1
  • Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Skydragon0
    about 8 years ago
    [hidden]

    Kyuzeth said:

    The translation says something along the lines of "So when are you going to exchange vows?". Could anyone confirm this by testing again? Thank you for reading.

    Judging from their blushing faces, it's either that or have children

  • 0
  • Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Fireminer
    about 8 years ago
    [hidden]

    https://kantopia.wordpress.com/2017/04/29/fe-binding-blade-roy-x-lilina-fanart-translation-1-request/

  • 0
  • Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Kyuzeth
    about 8 years ago
    [hidden]

    Fireminer said:

    https://kantopia.wordpress.com/2017/04/29/fe-binding-blade-roy-x-lilina-fanart-translation-1-request/

    I don't know if the hard translation should be uploaded as a child post, but I'd rather not plagiarize by copying the exact phrasing. What is the best thing to do in this situation?

  • -1
  • Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Skydragon0
    about 8 years ago
    [hidden]

    Kyuzeth said:

    I don't know if the hard translation should be uploaded as a child post, but I'd rather not plagiarize by copying the exact phrasing. What is the best thing to do in this situation?

    Best to upload it as a child post to be safe than sorry

  • 0
  • Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    fossilnix
    about 8 years ago
    [hidden]

    Skydragon0 said:

    Best to upload it as a child post to be safe than sorry

    Don't upload hard translations when the original version is available. It's against site policy. I don't know if there's a policy on how to attribute copied notes, but what I've seen done before is to give credit in the comments section or using a [nodtext][tn]translation note[/tn][/nodtext] in one of the note boxes.

  • 0
  • Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Huh?
    So, when will you be exchanging vows?
    Terms / Privacy / Upgrade / Contact /