Can't (and in this case shouldn't) わかった be translated differently? In a context like this, I'd see it meaning something along the lines of "got it" or "understood".
Can't (and in this case shouldn't) わかった be translated differently? In a context like this, I'd see it meaning something along the lines of "got it" or "understood".
Not really, it's all about context rather than sticking rigidly to what the text says. Wakatta literally means 'I have understood' so in the context it's being used and based on what Nonna said, the current translation fits quite well...she's saying she's well aware that in that situation that Nonna would wash it out for her.
this way...Soap got in my eye!I-I know that...huh? Nonna?Hurry and finish, Nonna...annnd we're doneFwah...Finally it's out..Does it itch anywhere, Katyusha?Here, Katyusha! I'll wash it out!It's okay, just shampoo thoroughly pleasePlease enter the bath ahead of me*eyerub*
*eyerub*Ouch!?Ngwuh!