I don't think this has been "solved" yet. We made untranslatable commentary, deprecated hashtag-only commentary and gave the nearest can a good and hard kick hoping that we would never go that far down the road. Now everyone is still just doing whatever.
Personally I'm very much against translating hashtags in-place. I do not want to click on #Arknights and be redirected to https://x.com/hashtag/アークナイツ, that's just bad design and also straight-up misleading when it comes to what is expected from hashtags and links. I also think translating these with [tn][/tn] is pointless because they are trivial (worst-case just click on them to see where they go), and can lead to cases where you get the same translation 3 times, which is just clutter.
Translating non-trivial hashtags can sometimes be useful, an easy example being #アークナイツ版深夜の真剣お絵かき60分一本勝負, or those Tumblr hashtags which contain half a paragraph of text. For the aforementioned reason, I still think these should be translated with a translation note, and not in-line. This also gives room to format it nicely (like adding spaces) without it looking weird.
So basically what I'm proposing:
- Never change the display text on hashtags
- Keep translations to "non-trivial" (vague term, I know) hashtags, and use
[tn][/tn]for these translations.
For what defines trivial hashtags, I think just character, copyright, artist etc. names, as well as ship names.
