Danbooru

[REJECTED] Translation/Romanization of Chinese and Korean copyright tag

Posted under Tags

mass update zhan_jian_shao_nyu -> warship_girls
mass update quotations_from_chairman_mao_zedong -> mao_zhuxi_yulu
alias benghuai_xueyuan -> honkai_impact
mass update monkey_king:_hero_is_back -> xiyouji_zhi_dashengguilai
mass update my_love_tiger -> nawa_horanginim
mass update the_second_coming_of_avarice -> tamsigui_jaelim

Link to request

I have just stumbled upon howto:romanize and found out that it seems like danbooru prefer romanized title over translated title. However I recall there are a number of international series and maybe also characters are translated instead of romanized when they are tagged on danbooru, so I think maybe they should be romanized instead.

Or actually should the rule be changed?

Also, another question is what kind of romanization should be used for region that don't commonly use pinyin romanization for Chinese language.

EDIT: The bulk update request #1804 (forum #150547) has been rejected by @Hillside_Moose.

Updated by DanbooruBot

Vehemently oppose.

At least 3 of the copyrights (azur_lane, girls_frontline, honkai_impact) you're listing has its English names firmly established in their respective active communities and perspective users. Doing so will certainly add needless confusion to users, as hardly any English users reads or remembers them by their pinyin. You don't see Wikipedia lists these works, or every single foreign work titles untranslated and simply by their romanization, do you?

howto:romanize only says romanization of Japanese. Since many Chinese works you listed here has English language releases, official English copyright names should always be preferred.

Plus, you even wrote the pinyin wrong. It sould be bilan_hangxian and shaonv_qianxian instead.

Updated

Tsumikiria said:

Vehemently oppose.

At least 3 of the copyrights (azur_lane, girls_frontline, honkai_impact) you're listing has its English names firmly established in their respective active communities and perspective users. Doing so will certainly add needless confusion to users, as hardly any English users reads or remembers them by their pinyin. You don't see Wikipedia lists these works, or every single foreign work titles untranslated and simply by their romanization, do you?

howto:romanize only says romanization of Japanese. Since many Chinese works you listed here has English language releases, official English copyright names should always be preferred.

Plus, you even wrote the pinyin wrong. It sould be bilan_hangxian and shaonv_qianxian instead.

The Chinese national standard about pinyin romanization was updated last year that say, when the character ü cannot be used, yu should have been used instead, instead of the conventional v. Some tag in the site have already followed such rule.

Unbreakable said:

topic #14274

I guess that settled it for sone Chinese subjects, but still there are things that are unsettled, like
- How about Korean? That's actually what prompted me to make the topic
- How about when there are no official English title, or when the official English translation isn't popular? It would be nice if that can be written into guideline
- When it is necessary to romanize Chinese, should regional variants of Chinese be catered? Or should the single romanization standard be chosen.

I think the romanization rule for Japanese was originally created to make consistent the fact that a lot of our users would watch or read fansubbed or raw versions of anime and manga well before they got licensed and officially translated (long before simulcast on Crunchyroll and the like was a thing). With the rule, there wouldn't be a mix of the original Japanese and English names for copyrights in the system, and everyone would know which to use immediately. I don't think the same issue typically applies to our general user-base with Chinese or Korean properties. Anime originally being Japanese, the expectation would be that our users would have more familiarity (if any) with it than those two.

If an English title doesn't exist, I'd say, yes, we should definitely use a standard, like pinyin for Chinese titles and names, and whatever the official romanization system for Korean is for Korean titles and Names (I guess this). If the property is marketed to a wider western audience with an English title, I think we really ought to use that here to avoid confusion.

1