めでたしめでたし is sort of equivalent to the English "and they all lived happily ever," isn't it? Well, I translated it as it reads, but someone with more knowledge can feel free to change it to something like that if it's more appropriate in context.
Poliwag said: めでたしめでたし is sort of equivalent to the English "and they all lived happily ever," isn't it? Well, I translated it as it reads, but someone with more knowledge can feel free to change it to something like that if it's more appropriate in context.
I don't have more knowledge, but I changed it to "happily ever after" because I have the feeling Kotone was about to ditch Jasmine in the last panel.
I think Mikan is actually using her forehead, not her hair.
Yes...Leave it to me.Akari-chan who lights up the lighthouse has fainted...And they lived happily ever after.Oooh! The lighthouse's light is shining again!!Ummm, did we really completely fix this problem!?.... All right, do it just like I taught you.Asagi LighthouseF-FLASH!!