The texts are from a famous Chinese Song Ci, A Dream, to the Tune of Chiangch'entse, which was written by Su Dongpo in memory of his deceased wife and is regarded as the finest elegy ever written. But I'm not very sure about why it's quoted here, perhaps it's just the literal meaning. And here is the whole work, translated by Lin Yutang:
A Dream, to the Tune of Chiangch'entse
Ten years have we been parted: The living and the dead— Hearing no news, Not thinking And yet forgetting nothing! I cannot come to your grave a thousand miles away To converse with you and whisper my longings; And even if we did not meet How would we greet My weathered face, my hair a frosty white?
Last night I dreamed I had suddenly returned to our home And saw you sitting there before the familiar dressing table, We looked at each other in silence, With misty eyes beneath the candle light. May we year after year In heartbreak meet, On the pine-crest, In the moonlight!
Last night
I dreamed I had suddenly returned to our homeLast night
I dreamed I had suddenly returned to our homeLast night
I dreamed I had suddenly returned to our homeAnd saw you sitting there before the familiar dressing table
Leave a comment