that translator is awfully misinterpreting the 2nd sentence.
If I were to hazard a guess I'd say they're heavily relying on OCR + machine translation. 独りな somehow got picked up as 絞るな and なんか got turned into 恩が. This isn't... really the kind of mistake a human would make. Even if they somehow read the kanji/kanas that way you just end up with completely nonsensical sentence WORD fragments that can't be connected together... except via MTLs that like to force "reasonable" sounding sentences even when fed complete garbage input.
If I were to hazard a guess I'd say they're heavily relying on OCR + machine translation. 独りな somehow got picked up as 絞るな and なんか got turned into 恩が. This isn't... really the kind of mistake a human would make. Even if they somehow read the kanji/kanas that way you just end up with completely nonsensical sentence WORD fragments that can't be connected together... except via MTLs that like to force "reasonable" sounding sentences even when fed complete garbage input.
That might be too. I think the translator should get someone to proof-read his TL's. Or else it will lead to unwanted confusion and error.
Edit: It is likely she isn't talking to trainer, but some lonely dude that mistaken Pisa's approach as if she likes him.
Erm...
I am grateful that you're offering me guidance, but it's not like I particularly like you or anything...It's just, well... I was worried since I couldn't leave a lonesome person all by himself...
What should I do...
I feel bad somehow.
Leave a comment