The spots that I left was the sound that Youyu makes when he swings his sword. Nothing more than a glorified Yah! in English. As for what the other boy is saying (don't remember his name), it doesn't quite have an English meaning that would make sense to native-born speakers.
I still stand by my choice of having left it the way I did.
Donutholes said: The spots that I left was the sound that Youyu makes when he swings his sword. Nothing more than a glorified Yah! in English.
Indeed. However, as a translator, you should never make the assumption that the readers will know things like this. In fact, more often than not they don't, which is exactly why you should put something equivalent there, with an explanation in the "tn" tags if necessary.
Donutholes said: As for what the other boy is saying (don't remember his name), it doesn't quite have an English meaning that would make sense to native-born speakers.
Actually, it does. See the note that's there now.
You also left Youyuu's text in the last panel, which I had to fill in for you. That, combined with the other two, is what prompted my previous comment.
I still stand by my choice of having left it the way I did.
Please don't think I'm trying to discourage you from your translation efforts, but you "standing by" your choice of leaving the job incomplete like that, quite frankly, does a disservice to the readers who don't understand Japanese. There's no harm in translating what you know and leaving what you don't, but taking off the "translation_request" tag doesn't allow others who do checks on that tag to finish up the job.
P.S. A minor issue, but try to fit the note-boxes around the text so they don't obscure a lot of the picture.
Wowー!! One more time! One more time!No, no, no, that's enough!Oooooohhhh.....Okay!Watermelon!There!Tei!Nonsense expression representing his effort.Here we go, Youyu!Bring it on!