Danbooru
Login Posts Comments Notes Artists Tags Pools Wiki Forum More »
Listing Upload Hot Changes Help

Search

  • Help
guro
scat
furry -rating:g

Artist

  • ? tegami (kch7683) 54

Copyright

  • ? umamusume 209k

Characters

  • ? mejiro mcqueen (umamusume) 8.1k
  • ? tokai teio (umamusume) 6.7k
  • ? trainer (umamusume) 13k

General

  • ? 2girls 1.4M
  • ? animal ears 1.7M
  • ? blue eyes 2.3M
  • ? bow 1.6M
  • ? bowtie 457k
  • ? brown hair 2.0M
  • ? collarbone 1.1M
  • ? comic 696k
  • ? ear bow 20k
  • ? eyes visible through hair 99k
  • ? gameplay mechanics 17k
  • ? green bow 62k
  • ? green jacket 60k
  • ? horse ears 211k
  • ? horse girl 204k
  • ? horseshoe ornament 7.4k
  • ? jacket 1.4M
  • ? long hair 5.9M
  • ? multiple girls 2.0M
  • ? open mouth 3.3M
  • ? ponytail 917k
  • ? pout 35k
  • ? puffy short sleeves 244k
  • ? puffy sleeves 494k
  • ? purple bow 61k
  • ? purple bowtie 21k
  • ? purple eyes 1.1M
  • ? purple hair 869k
  • ? purple shirt 57k
  • ? rape face 746
  • ? sailor collar 388k
  • ? sailor shirt 35k
  • ? school uniform 1.0M
  • ? shirt 2.7M
  • ? short sleeves 857k
  • ? sidelocks 881k
  • ? speech bubble 472k
  • ? summer uniform 41k
  • ? tracen school uniform 38k
  • ? track jacket 53k
  • ? umapyoi (phrase) 163
  • ? yandere 9.1k
  • ? yawning 13k
  • ? you gonna get raped 5.1k

Meta

  • ? commentary 2.9M
  • ? highres 7.6M
  • ? ↳ absurdres 2.8M
  • ? korean commentary 179k
  • ? mixed-language commentary 76k
  • ? translated 636k

Information

  • ID: 4682669
  • Uploader: NNescio »
  • Date: almost 5 years ago
  • Size: 1.78 MB .png (1794x3586) »
  • Source: pixiv.net/artworks/90162933 »
  • Rating: Sensitive
  • Score: 58
  • Favorites: 77
  • Status: Active

Options

  • Resize to window
  • View smaller
  • View original
  • Find similar
  • Download

History

  • Tags
  • Pools
  • Notes
  • Moderation
  • Commentary
This post has 1 child (learn more) « hide
post #4682669
post #4682671
Resized to 47% of original (view original)
trainer, mejiro mcqueen, and tokai teio (umamusume) drawn by tegami_(kch7683)

Artist's commentary

  • Original
  • |
  • Translated
  • 도주 특성의 트레이너를 위한 스킬

    逃走特性のトレーナーのためのスキル

    1 Day: pixiv #90029011 »
    2 Day: pixiv #90057788 »
    2 Day: pixiv #90113297 »

    Skills for a trainer who is adept at running.

    1 Day: pixiv #90029011 »
    2 Day: pixiv #90057788 »
    2 Day: pixiv #90113297 »

    • ‹ prev Search: status:any next ›
    • « ‹ prev Pool: Umamusume - Trainer's Bizarre Days (Tegami (kch7683)) next › »
  • Comments
  • Recommended
  • Loading...

    NNescio
    almost 5 years ago
    [hidden]

    Yanderes working together is just plain unfair.

    Edit: Things I learned from this comic: How to write "umapyoi" in Korean. 우마뾰이익 (umappyoiik). Which I assume is an adjectival form.

    Updated by NNescio almost 5 years ago

    4 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    T34-38
    almost 5 years ago
    [hidden]

    he can just go for a threesome and things will go good, maybe.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    NNescio
    almost 5 years ago
    [hidden]

    *Stares at Korean translations of skill names*

    Screw it, gonna do the JP translation and then transplant them over.

    1 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Yoshiciv
    almost 5 years ago
    [hidden]

    NNescio said:

    Yanderes working together is just plain unfair.

    Edit: Things I learned from this comic: How to write "umapyoi" in Korean. 우마뾰이익 (umappyoiik). Which I assume is an adjectival form.

    It’s probably 우마뾰이의.

    1 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    NNescio
    almost 5 years ago
    [hidden]

    Yoshiciv said:

    It’s probably 우마뾰이의.

    Oh, you're definitely right. Genitive then.

    Edit:

    There's something else I'd like to ask about Korean honorifics. 씨/氏 in particular.

    Show

    McQueen switches from -nim to -ssi in the Korean versions of this comic series (-nim in "Day 2", -ssi starting "Day 3"), but the Japanese ones have them both as -san so I assumed there wasn't anything meaningful behind it (other than a style change on how to render "Trainer-san").

    As I understand it, -ssi is mostly equivalent to Japanese -san, but in real-life (non fiction) Korean conversational speech, -ssi is supposed to be used only with full names or personal names. Doing otherwise (with surnames or titles) is supposedly a rude faux pas because it implies the speaker can't be bothered to remember the other party's name.

    So [job title]-ssi looks a bit strange to me. One would expect that a student calling their coach (by title) would use -nim instead of -ssi. Is it a common trope in Korean fiction to use [title]-ssi, especially for "anonymous" characters who are only known under their job title? Or to translate Japanese use of -san into -ssi in Korean translations of Japanese works (or Korean fanworks of Japanese works), even for surnames and job titles?

    Japanese use of honorifics in fiction is different in some ways from in real life, so I wouldn't be surprised if it's true for Korean as well.

    Updated by NNescio almost 5 years ago

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Yoshiciv
    almost 5 years ago
    [hidden]

    NNescio said:

    Oh, you're definitely right. Genitive then.

    Edit:

    There's something else I'd like to ask about Korean honorifics. 씨/氏 in particular.

    Show

    McQueen switches from -nim to -ssi in the Korean versions of this comic series (-nim in "Day 2", -ssi starting "Day 3"), but the Japanese ones have them both as -san so I assumed there wasn't anything meaningful behind it (other than a style change on how to render "Trainer-san").

    As I understand it, -ssi is mostly equivalent to Japanese -san, but in real-life (non fiction) Korean conversational speech, -ssi is supposed to be used only with full names or personal names. Doing otherwise (with surnames or titles) is supposedly a rude faux pas because it implies the speaker can't be bothered to remember the other party's name.

    So [job title]-ssi looks a bit strange to me. One would expect that a student calling their coach (by title) would use -nim instead of -ssi. Is it a common trope in Korean fiction to use [title]-ssi, especially for "anonymous" characters who are only known under their job title? Or to translate Japanese use of -san into -ssi in Korean translations of Japanese works (or Korean fanworks of Japanese works), even for surnames and job titles?

    Japanese use of honorifics in fiction is different in some ways from in real life, so I wouldn't be surprised if it's true for Korean as well.

    Probably the job title is used as a proper noun here. Honestly, I don't know. I don't speak Korean well.

    1 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link

    Leave a comment

    (Te) Ohh... he really is asleep, isn't he?
    Yep, yep! No way he can get away, huh?
    cower!
    Trainer is in an umapyoic crisis!!
    shudder!
    Runner's Checker
    Noblesse Oblige
    Alluring Whispers
    No Escape
    He is unable to run away in his current state. Trainer-saaan...
    Sky-High Teio Step
    Terms / Privacy / Upgrade / Contact /