"But Haruna is alright"....I'm pretty sure she's not, but then none of the Kongo-class seems to be alright at this base, with Kongou being the most sane.
It's a traditional art form, and it's reasonably tricky to actually make it work in Japanese, especially if you're following the correct word use.
There's no puns here, just that Ooyodo has made a half-decent haiku that's linked directly to the situation and people on hand - just as Basho himself did back in the day with poetry parties.
Had to make classical Japanese poetry back in uni... don't think I could manage that these days.
"But Haruna is alright"....I'm pretty sure she's not, but then none of the Kongo-class seems to be alright at this base, with Kongou being the most sane.
Well, don't I feel foolish; considering that puns are based on double-meanings anyway.
Maybe because since there's no direct joke, it just didn't register. (Which is strange, because I got the connection when I translated it...)
Kongou does only go 赤い instead of 赤し as well, but that's probably because 赤し is classical language.
Wordplay in (classical) haiku and the like are usually intended to be clever and allegorical rather than straight-up puns - hence going for 'witty' for 洒落 rather than 'joke' or 'pun'.
Ahahahahaha!Perhaps she thought slipping in 'imi' would be witty!?意味 /imi/ means 'meaning'.Ahahahahahahahahahaha-It's 'double meaning', Nee-sama...You're so good at this~DOUBLE IMI-NINGS!!2x Imi-ningThat there... just what was she so good at?That was...After the evening,
The illuminatation of dawn
Cheeks of Akashi."yoi sugi" (after the evening) and "yoi sugi" (too drunk)"akai hoho" (red cheeks) and "Akashi (no) hoho" (Akashi's cheeks),Oh, I kid!And also 'the breaking of dawn' and 'the morning sun' - putting them all into 5-7-5 verse, it's quite witty DESU.It is!!YES!But Haruna is all right!!