not to nag, but theres no color such as "roja" in spanish, nor "blanca" even if you talking about a female.
A correct translation would be "La Rojo y Blanco"
Actually, he said it right, "roja" and "blanca" are used when the object you're refering to has a female pronoun, like "La manzana roja" (the red apple) or "las sábanas blancas" (the white sheets), seeing how in this case it's refering to the clothes, which in spanish have female pronouns, "La Roja y Blanca" would be correct.
Actually, he said it right, "roja" and "blanca" are used when the object you're refering to has a female pronoun, like "La manzana roja" (the red apple) or "las sábanas blancas" (the white sheets), seeing how in this case it's refering to the clothes, which in spanish have female pronouns, "La Roja y Blanca" would be correct.
No, rojo and roja are two words that means the same but are used in different way, you dont say "la manzana ROJO" just like you dont say "el color ROJA", the same applies to outfits, you dont say "el vestido ROJA" o "el vestido BLANCA", at the end of the day, saying the colors in feminine way in this case its wrong and I cant see a good way to illustrate further since English does not commonly turn a word in both feminine and masculine
No, rojo and roja are two words that means the same but are used in different way, you dont say "la manzana ROJO" just like you dont say "el color ROJA", the same applies to outfits, you dont say "el vestido ROJA" o "el vestido BLANCA", at the end of the day, saying the colors in feminine way in this case its wrong and I cant see a good way to illustrate further since English does not commonly turn a word in both feminine and masculine
I think in this case it would be like with a flag, when talking about the colors you use the female word (like, say, the Spanish flag, which I usually call "la roja y amarilla" or the Andalusian flag, my not-so-liked "blanca y verde"). And I said clothes before, but it could also refer to Reimu herself, which would give us "La (chica) Roja y Blanca". "La Rojo y Blanco" would be fine too, but I think it should be "La de Rojo y Blanco" for it to be completely correct
Maybe I'm being a bit of a bother by insisting so much with something not really that important, I guess I got carried away when I saw my own language in Danbooru ^^;
Dunno... But even though such a suspicious character has made her way into the shrine...Hakurei ShrineHey, Marisa...Who is that...?...I don't see Reimu anywhere...which can only mean...