Ok a Neverending Story reference and Aya acting silly is funny enough. Then we have Momiji talking like an internet meme "different things are different". Sheesh someone needs to give Karaagetarou an award.
Beside the sky dog thing the joke is how Aya is saying Momiji's name, the first time is written in Hiragana and the second time is in Katakana that is usually used for foreing words and Momiji telling her that it doesn't matter if she changes how she spells her name she can't do that.
JakeBob said: Is that Falkor? That looks like Falkon.
ファルコン ("Falcon") was the Japanese translation of "Falcor" used for the movie. (The translation of the book uses フッフール ["Fuffuuru"], which is a transliteration of the original German name "Fuchur".)
Kihova said: Beside the sky dog thing the joke is how Aya is saying Momiji's name, the first time is written in Hiragana and the second time is in Katakana that is usually used for foreing words and Momiji telling her that it doesn't matter if she changes how she spells her name she can't do that.
Katakana is not only used for foreign words; it can be used for emphasis as well.
aaabd said: Katakana is not only used for foreign words; it can be used for emphasis as well.
Which is pretty annoying IMO. I've seen it enough times myself to spot the difference but a simple bolding the text or italics would work as well.
Momiji!!?We're different thingsMomiiiiii
iiiiiiji!!!It doesn't matter if you change how you say itDifferent things are differentMunchMunchFaaaal
cooooon!Honyanya
Honyanya
nyaaaa♪Neverending stoooryyy ♪