Myssa_Rei said: Actually the game has one of the better localizations in recent memory. Also, that little tidbit there just happens to be Recette's catch phrase.
Going to have to agree. This game isnt ment to be some some sort of "Deep" intangled story RPG. Its supposed to be light hearted. And this is coming from a guy that tries to do very literal translations. This game is supposed to be funny, so some of the lines diffenetly got tweaked for english audience. And I'm totally okay with that which is something i dont say very often.
Kurai1321 said: You Know Looking at this i think Rinnosuke could learn something form recette I mean.. Hes customers never pay anything at all :V
Well, not really, considering Rinnosuke's circumstances. First, he owns an antique shop while Recette owns a general store that sells everything. Second, Recette's store is placed inside a bustling city while Rinnosuke's is in a dangerous forest where people rarely pass through.....only Marisa who never pays and Yukari who keep restocking Kourindou's item are his customers.
CDP5280 said: Did it sell? And WTF is up with that "Capitalism, ho!" shit? Sounds like a translation fail.
It's just a word with "ho!" at the end of it. Like in the older days when people would shout, "Rally ho!" or "Onward, HO!" or such. "Capitalism, ho!" is quite fine in English. In fact, it's somewhat archaic in used, or used to be, so I'd say it's clever translating.
Hmm, looks like this series of uploads will be voted down and unapprovedby the janitors/mods in about a day or so. Which is too bad, since they were really amusing.