asdfqwerzxcv, please reload the page after taking a break from translating. Also, “wakaru” can also mean “to find something (out)”, which makes more sense in this case.
kittey said: asdfqwerzxcv, please reload the page after taking a break from translating. Also, “wakaru” can also mean “to find something (out)”, which makes more sense in this case.
わかる can mean "to find something out", but it cannot mean "to find something". More importantly, わかる is yukkuri Chen's 'catch phrase' of sorts, and is generally translated as "to get it".
Try to avoid correcting people when you're wrong, kittey.
glasnost said: Try to avoid correcting people when you're wrong, kittey.
Thought I got it right, but I guess I didn’t and that’s why everyone’s able to fix the notes as they deem it correct. Didn’t know about the catchphrase, though.
glasnost said: わかる can mean "to find something out", but it cannot mean "to find something". More importantly, わかる is yukkuri Chen's 'catch phrase' of sorts, and is generally translated as "to get it".
True, but Yukkuran is saying it here, so it's more likely to mean "I don't know (where Yukkari is)."
Where’s Ran-shama—?I don't know...I’m here! Ran-shama is here!...As I thought...Cheeen!At the Yakumo houseAsleep?Fluff FluffShff...PoingZzz
ZzzCheen?Chen?Ran-shama?Poing