A popular translation going around on Twitter translates Prospera's second line as "But is this really something I should be seeing?", and both translations make this scene really funny but for entirely different reasons, so I'm not sure which one is more accurate.
A popular translation going around on Twitter translates Prospera's second line as "But is this really something I should be seeing?", and both translations make this scene really funny but for entirely different reasons, so I'm not sure which one is more accurate.
The beauty of Japanese language is depending on the reader, both meanings can work, but considering Prospera's character, chances are the Twitter one would be the 'correct' translatio
The beauty of Japanese language is depending on the reader, both meanings can work, but considering Prospera's character, chances are the Twitter one would be the 'correct' translatio
Yeah, I'd seen the typeset version going around and came back to take another look at the original to see. I do think that version is better, so I've changed it to reflect. I don't apologize for the original translation I did though.
*Exclaiming!*
Just say it!*Restless anticipation*So, that's why you called for me.Would you do anything if your mother told you to!?...Yes.You'd really, truly do anything!?If Mom... said to...Should I really be seeing this?