Danbooru
Login Posts Comments Notes Artists Tags Pools Wiki Forum More »
Listing Upload Hot Changes Help

Search

  • Help
guro
scat
furry -rating:g

Artist

  • ? yomu (sgt epper) 1.4k

Copyright

  • ? ganbare douki-chan 897

Characters

  • ? douki-chan (douki-chan) 726
  • ? douki-kun (douki-chan) 290

General

  • ? 1boy 2.0M
  • ? 1girl 7.9M
  • ? 4koma 113k
  • ? black hair 2.1M
  • ? blush 3.8M
  • ? box 75k
  • ? brown hair 2.0M
  • ? comic 688k
  • ? earrings 792k
  • ? faceless 64k
  • ? faceless male 47k
  • ? gift 53k
  • ? gift box 28k
  • ? holding 2.0M
  • ? holding gift 17k
  • ? jewelry 1.5M
  • ? short hair 2.9M
  • ? speech bubble 451k
  • ? valentine 28k

Meta

  • ? commentary 2.9M
  • ? highres 7.5M
  • ? translated 632k

Information

  • ID: 6064182
  • Uploader: Doragonn »
  • Date: over 3 years ago
  • Size: 188 KB .jpg (1200x1800) »
  • Source: x.com/y_o_m_y_o_m/status/1624910358875090944 »
  • Rating: General
  • Score: 22
  • Favorites: 19
  • Status: Active

Options

  • Resize to window
  • View smaller
  • View original
  • Find similar
  • Download

History

  • Tags
  • Pools
  • Notes
  • Moderation
  • Commentary
Resized to 70% of original (view original)
douki-chan and douki-kun (ganbare douki-chan) drawn by yomu_(sgt_epper)

Artist's commentary

  • Original
  • |
  • Translated
  • ハッピーバレンタイン

    Happy Valentine's

    • ‹ prev Search: status:any next ›
    • « ‹ prev Pool: Original - Ganbare Douki-chan (yomu (sgt epper)) next › »
  • Comments
  • Recommended
  • Loading...

    Devonian
    over 3 years ago
    [hidden]

    He was so surprised he grew eyes

    15 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    AlephFish
    over 3 years ago
    [hidden]

    So this needs some extra context that’s lost in translation. When addressing him, Douki-chan uses the term あなた (anata), which is *very* familiar language for this kind of situation. In some situations, it’s best translated as dear or honey, but other times, it’s just ‘you’. The catch is that even if it’s just ‘you’, it’s significantly more familiar than you would use for a workmate or acquaintance! If someone told me that, even without Valentine’s chocolates, I’d seriously thinking they have a thing for me. Yet, the closest translation in English is still the word ‘you’. We lose some of the context that makes this hit harder.

    For Douki-chan, it’s probably the most forward she’s ever been in her life.

    (There’s also the matter of あなたのこと vs あなた, but that’s a subtle difference. It’s kind of slightly emphasizes that it’s Douki-kun she’s waiting on? I don’t think I can give this explanation justice.)

    15 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link

    Leave a comment

    Um...
    I was waiting...
    ...for you.
    Huh...?
    Thank you...
    Terms / Privacy / Upgrade / Contact /