Artist's commentary
依頼もの73
大変お待たせいたしました。
英語は得意ではないので、翻訳サイトを利用しております。
ご了承いただきたく存じます。
ご依頼いただいたイラストが完成しましたので、提出させていただきます。
資料を頂きありがとうございました。
服装は資料のイラストを参考にさせていただいております。
差分は、通常衣装・下着・全裸の3点をご用意しております。
表情や配置については、希望に沿うよう作成しておりますが、イメージに合えば幸いです。
通常衣装についてですが、投稿時に間違いを確認いたしました。
今晩中には修正をして、ギフトファイルにてお渡しさせていただきます。
大変申し訳ございませんが、少し時間を空けてギフトファイルをご確認いただければと存じます。
この度はご依頼いただきありがとうございます。
お気に召しましたらまたご依頼ください。
Thank you very much for your patience.
English is not my forte, so I am using a translation site.
Thank you for your understanding.
We have completed the illustration you requested and will submit it to you.
Thank you very much for the materials.
We have referred to the illustration in the material for the clothing.
We have prepared three different items of difference: normal costume, underwear, and nudity.
We have tried to create the facial expressions and placement according to your wishes, but we would be happy if they match the image you have in mind.
As for the regular costume, we have confirmed that a mistake was made when we submitted it.
We will correct it by the end of this evening and send it to you as a gift file.
We apologize for the inconvenience, but we would appreciate it if you could take a few minutes to check the gift file.
Thank you very much for your request.
If you like it, please contact us again.
Translated with www.DeepL.com/Translator (free version)