Attempting to translate this "play on words" correctly; It's kinda hard to do so in notes >>;
Basically, Meiling's telling Koakuma how the two "most important" characters in each Touhou game share a kanji from the game's title (Japanese) in their Names.
Please feel free to more accurately get the idea across ; ;
S1eth said: Too much text. I only read the title and you already spoiled the whole 4koma.
Okay then, that's why I kindly asked for someone else to edit the translations to make the main joke/idea come across easier/better, but since mine are still up there I guess no one has a better way of doing it so far?
I apologize if it spoiled it for you, but if you have a better way of translating it, go right ahead. Otherwise, I'm sorry.
紅 美鈴 (Hong Meiling)「紅魔郷」 = "Koumakyou" (Japanese EoSD title). The kanji 紅 (scarlet) is Meiling's surname (Hong).小悪魔(Koakuma)The kanji 魔 is part of Koakuma's name; it is also part of 「紅魔郷」 (EoSD).東風谷(Kochiya (Sanae))神奈子(Kanako)録「風神録」 = "Fuujinroku", Mountain of Faith's Japanese title.萃香(Suika)夢
想「萃夢想」 = "Suimusou" (Immaterial and Missing Power)Scarlet Devil
Note: This 4koma is a "play on words". Meiling points out that the names of the two "most important" characters of each Touhou game share a kanji with their respective game's Japanese title. So...妖(You-)幽々子(Yuyuko)夢(-mu)「妖々夢」 = "Youyoumu" (Perfect Cherry Blossom)花映(姫) (小野)塚「花映塚」 = Kaeidzuka (Japanese PoFV title)
「小野塚」 = "Onozuka" (Komachi)
「映姫」 = "Eiki" (Shiki)永琳(Eirin) 輝夜(Kaguya)抄「永夜抄」 = "Eiyashou" aka the Japanese name of Imperishable Night.
Leave a comment