My best attempt at commentary left me more confused than anything, can someone else handle it?
まるまる太らせてから食べる異世界転移した主人公君
"The hero who has transferred to another world and eats after fattening"
The literal translation. I'd say though "eats" refers to being eaten sexually so I'm guessing he thinks she's pretty but too skinny so he wants to fatten her up before he does her.
Also, another of those isekai fantasies that have "benevolent slave owners" which is pretty much an oxymoron. No matter how nice you are you're still owning a person as if they are an object and not treating them as an individual.
"The hero who has transferred to another world and eats after fattening"
The literal translation. I'd say though "eats" refers to being eaten sexually so I'm guessing he thinks she's pretty but too skinny so he wants to fatten her up before he does her.
Also, another of those isekai fantasies that have "benevolent slave owners" which is pretty much an oxymoron. No matter how nice you are you're still owning a person as if they are an object and not treating them as an individual.
Deleted my other reply as it was overtly negative. Will say what I think in a more reasonable tone. I find your interpretation of the literal translation honestly confusing. Not only because its a literal translation but also because of how you choose to interpret said literal translation.
For one, we shouldnt go by literal cause that can mean anything. We should always try to get an accurate translation. For the other, these panels and even the literal translation in context can go completely 180° on what you brought up. "The main character who transferred to another world to eat after fattening up completely" Main character gets isekaid, aka died, and transers to a new world. Here he is successful, buys and frees a slave girl and lets her live with him. She gets to live a better life, grows to like him because he treats her well and they slowly become lovers over time. "after fattening up completely" can mean that he experienced his new life to the fullest. "to eat" can refer to him now wanting to start a relationship and a possible family.
Deleted my other reply as it was overtly negative. Will say what I think in a more reasonable tone. I find your interpretation of the literal translation honestly confusing. Not only because its a literal translation but also because of how you choose to interpret said literal translation.
For one, we shouldnt go by literal cause that can mean anything. We should always try to get an accurate translation. For the other, these panels and even the literal translation in context can go completely 180° on what you brought up. "The main character who transferred to another world to eat after fattening up completely" Main character gets isekaid, aka died, and transers to a new world. Here he is successful, buys and frees a slave girl and lets her live with him. She gets to live a better life, grows to like him because he treats her well and they slowly become lovers over time. "after fattening up completely" can mean that he experienced his new life to the fullest. "to eat" can refer to him now wanting to start a relationship and a possible family.
Pretty sure the literal translation is the accurate translation. He fed her then did her.
Pretty sure the literal translation is the accurate translation. He fed her then did her.
The literal translation while it may show levels of accuracy does not mean it is the accurate translation. "The fish jumps over river eating Sock with Rabbit" is not an accurate translation. We understand what it may want to say, but we cant know what exact words are used in what way. The term "Lost in Translation" exists for a reason. Leave translation to the professionals.
That being said, wether or not it is the accurate translation and even you saying "He fed her, then did her" has no impact on the story that the artist was trying to convey. Especially when title and text on panels is only 10% of the entire artpiece. She goes from miserable in her life as a slave to be sold. Gets bought by a master and given food probably after days of eating scraps. Gets new clothes, better food and a whole new home. And is then later seen being cheerful with the man who had bought her initially. On the second page we then see her on the bed, ready to be taken and she even states she wishes him to do as he pleases with a heart in the final speechbubble. That speaks more for a girl wanting to repay him in the only way she is able to in her state than her being a slave to his wants and needs.
And sorry but "He fed her then did her" is such a boring surface level Observation.
Translate (1) the author's intent to (2) let the audience understand in their native terms. In this case, the author intent is being deliberately blunt and concise.
NegativeSoul's attempt is brief but still bad for the English audience because it has a subject (the MC), a verb (feed/fatten/eat/etc), but skips out on defining an object (the girl) making the sentence confusing to read; Gikame is right in pointing out it could mean the MC. The original Japanese also lacks an object but the causative form used for the verb "fatten" (太らせる) clearly means "fatten something/someone", so the Japanese can skip on defining the object without causing confusion.
"He fed her then did her" fits by being equally laconic, just that the past/present tense doesn't match. palesse's attempt, which is what I see on the post right now, fits very well.