Gonna split the commentary (but not the title) apart into [後日事情を知った] [響子ちゃんに説教された] [寺のトップ二人] [がいたとか] because it's easier to explain that way.
後日事情を知った breaks down further as, [後日] [事情] {を} [知った] which translates piecewise as [later] [situation] {direct object particle} [to learn]. This parses better in English as [learn] {the} [situation] [later]
響子ちゃんに説教された breaks down as [響子ちゃん] {に} [説教された], translated piecewise [Kyouko-chan] {passive agent particle} [lectured]. This parses better as [lectured] {by} [Kyouko-chan]
寺のトップ二人 breaks down as [寺]{の}[トップ][二人], translated piecewise [Buddhist temple] {possessive particle} [top position] [two people]. You know the drill, [two people] (in the) [top position] {of} [Buddhist temple]
Finally, がいたとか translates literally as "I'm not even gonna try translating this part, I suck at parsing pure kana, and I will NOT fear your laser nipples." Japanese is a very efficient language.
Finally, がいたとか translates literally as "I'm not even gonna try translating this part, I suck at parsing pure kana, and I will NOT fear your laser nipples." Japanese is a very efficient language.
It's ga ita toka, so roughly: They say there were (two temple leaders scolded by Kyouko who later learned what happened).
You don't look so well, are you alright?Um... I don't really get it butI'll pet you so feel better? Okay?Pat PatEh? Scared of cats?