Hmm... Graf said she was "a shipgirl" who was bestowed a ring, not "the shipgirl." Does this mean that another shipgirl(s) has been ringed by Ido's Teitoku?
Also, is this the first time the ring has been explicitly mentioned in dialog? Are we maybe going to finally get some backstory to their marriage? (I hope so!)
Hmm... Graf said she was "a shipgirl" who was bestowed a ring, not "the shipgirl." Does this mean that another shipgirl(s) has been ringed by Ido's Teitoku?
Also, is this the first time the ring has been explicitly mentioned in dialog? Are we maybe going to finally get some backstory to their marriage? (I hope so!)
I don't think that's how it works in Japanese grammar.
I don't think that's how it works in Japanese grammar.
Exactly, the grammar for this sentence does not include nor exclude the possibility, however we can still conclude somethings with about 80% certainty. In this case, the statement that Graf used can be inferred that she is THE ringed girl.
What is interesting about this lack of concrete certainty for Japanese grammar... is that ido may SUDDENLY throw a curve-ball somewhere down in the future.
I don't think that's how it works in Japanese grammar.
Jarlath said:
This proves beyond a doubt that Graf is the wife.
Then perhaps the translation should be changed from "a shipgirl" to "the shipgirl to whom you bestowed..." since it makes a big difference in English, grammatically, and within the context of the game where multiple shipgirls can be ringed.
Then perhaps the translation should be changed from "a shipgirl" to "the shipgirl to whom you bestowed..." since it makes a big difference in English, grammatically, and within the context of the game where multiple shipgirls can be ringed.
No, because then that eliminates the possibility of there being more than one, and we don't know if that's the case. 'A shipgirl to whom' is also singular, same as "As a mother I think [something], but as a wife [this other thing]".
Or to make it closer to the comic - "As a secretary-ship, I can't complain, but as a wife, I must say a few things".
What is interesting about this lack of concrete certainty for Japanese grammar... is that ido may SUDDENLY throw a curve-ball somewhere down in the future.
Ah, that is true, in which case leaving the translation as "a shipgirl" would be the better choice.
How many times have I told you?Rather than crafting absurd schemes, I think it would be far better to simply tell them directly in your own words.I guess...Is... is that so...?W-What!?I wonder when Bismarck actually went back to normal...Yes...Atlanta said as much to me too.Yeah...
She figured out the plan and got really angry, but it also felt like she was worried too......but as a shipgirl to whom you bestowed a ring, I have some words to say!Awfully kind of Atlanta to be worrying about the bungling idiot who's forever devising 'cunning' plans that you are...What!?
Atlanta did...?Maaan, I got no idea...Yes...I've got the long and short of it now.But even so...You're getting how you treat your shipgirls and how you operate the base far too entwined. This whole business... I'm as much to blame for using my job as secretary-ship as an excuse to not give Bismarck any support...That part of you is just so...!As such, I'm patently unqualified to criticise you here unilaterally.