Danbooru
Login Posts Comments Notes Artists Tags Pools Wiki Forum More »
Listing Upload Hot Changes Help

Search

  • Help
guro
scat
furry -rating:g

Artist

  • ? bocchi-ya-nawi 106

Copyright

  • ? kantai collection 513k

Characters

  • ? admiral (kancolle) 38k
  • ? fubuki (kancolle) 11k

General

  • ? 1girl 6.8M
  • ? aircraft 21k
  • ? blush 3.3M
  • ? cannon 17k
  • ? comic 596k
  • ? gloves 1.6M
  • ? greyscale 555k
  • ? gun 161k
  • ? headset 40k
  • ? helicopter 2.3k
  • ? low ponytail 61k
  • ? machinery 29k
  • ? military 104k
  • ? monochrome 697k
  • ? open mouth 2.7M
  • ? pleated skirt 569k
  • ? ponytail 787k
  • ? rappelling 120
  • ? rigging 14k
  • ? rope 57k
  • ? school uniform 882k
  • ? serafuku 341k
  • ? ship turret 20k
  • ? short hair 2.5M
  • ? short ponytail 40k
  • ? sidelocks 720k
  • ? skirt 1.8M
  • ? smokestack 5.0k
  • ? sunglasses 112k
  • ? tactical clothes 3.2k
  • ? tactical school uniform 1.9k
  • ? uh-60 blackhawk 117
  • ? weapon 667k

Meta

  • ? highres 6.2M
  • ? ↳ absurdres 2.2M
  • ? translated 589k

Information

  • ID: 3891206
  • Uploader: Krugger »
  • Date: over 5 years ago
  • Approver: nonamethanks »
  • Size: 1.41 MB .jpg (2832x3999) »
  • Source: twitter.com/automatic8/status/1256902480203374593 »
  • Rating: General
  • Score: 7
  • Favorites: 12
  • Status: Active

Options

  • Resize to window
  • View smaller
  • View original
  • Find similar
  • Download

History

  • Tags
  • Pools
  • Notes
  • Moderation
  • Commentary
This post has 0 children (learn more) « hide
post #3891206
Resized to 30% of original (view original)
admiral and fubuki (kantai collection) drawn by bocchi-ya-nawi

Artist's commentary

  • Original
  • 1-1

    • ‹ prev Search: status:any next ›
  • Comments
  • Recommended
  • Loading...

    firechikara
    over 5 years ago
    [hidden]

    Anyone knows how to interpret "胸張っていけ" from the untranslated bubble I've left?
    I suppose I know the meaning but I need to be sure.

    EDIT: Ah and "本機" from the following page which I don't know the meaning.

    Updated by firechikara over 5 years ago

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    NNescio
    over 5 years ago
    [hidden]

    firechikara said:

    Anyone knows how to interpret "胸張っていけ" from the untranslated bubble I've left?
    I suppose I know the meaning but I need to be sure.

    Literally? "Spread your chest (wide) and go".

    But 胸張って is an idiomatic way of saying "with confidence" (because you're standing straight with broad shoulders while doing the "chest spreading"), so it usually gets translated variously as "(go forward) with your head held high", "walk tall", "walk forward proudly", etc.

    I believe French has an equivalent idiom as « garde la tête haute... », right?

    firechikara said:

    EDIT: Ah and "本機" from the following page which I don't know the meaning.

    "This (air)craft". It's referring to the helicopter. It's basically clipped, military/technical style speech. The 本X construction pops up quite often in these kind of text as a way of saying "this X" or "the aforementioned X".

    (Note that in other context 本機 can also mean "this device" or "this machine".)

    Updated by NNescio over 5 years ago

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    firechikara
    over 5 years ago
    [hidden]

    NNescio said:

    I believe French has an equivalent idiom as « garde la tête haute... », right?

    You sure know well. Yeah it could mean that as well as being fearless or a sign of being determined.
    Okay, I think I got it.

    NNescio said:

    "This (air)craft". It's referring to the helicopter. It's basically clipped, military/technical style speech. The 本X construction pops up quite often in these kind of text as a way of saying "this X" or "the aforementioned X".

    (Note that in other context 本機 can also mean "this device" or "this machine".)

    So the phrase meant something like they're pulling back or something?

    BTW, it's been a while.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    NNescio
    over 5 years ago
    [hidden]

    firechikara said:

    You sure know well. Yeah it could mean that as well as being fearless or a sign of being determined.
    Okay, I think I got it.

    The Japanese phrase can also have that connotation, depending on context. Here it does.

    firechikara said:

    So the phrase meant something like they're pulling back or something?

    "This helicopter will be withdrawing for no—KABOOM"

    Presumably they are pulling back outside the mission/operation area after inserting Fubuki, with plans to rendezvous later to pick her up. You know, the usual special-ops insertion via helicopter stuff, to minimize risk of discovery. Aaaand the "usual" 'copter-gets-blown-up-and-everything-goes-tits-up development.

    firechikara said:

    BTW, it's been a while.

    Oui, ça fait longtemps.

    Oh, yeah, come to think of it, finished up the Youtuber Akatsuki series a few weeks ago.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    ...Yes! Commander!
    Do like how you were trained for and go for it.
    Fubuki!
    As the First Unit of ShipGirls, you are humanity's hope!
    We're counting on you!
    Y-Yes!
    I'll... I'll do my-
    bessh?!
    It may be your first mission but you don't have to be that nervous.
    I believe in you.
    Make sure to come back alive.
    Terms / Privacy / Upgrade / Contact /