Why are hard translated versions considered inferior to original? If the translation is accurate to the source then it seems to me it would save the translators here some work.
Why are hard translated versions considered inferior to original? If the translation is accurate to the source then it seems to me it would save the translators here some work.
1: It's an edit by someone other than the artist, just like with nude filters we frown upon those since we prefer to keep them as the artist intended them to be, plus it makes it look a little bit better if we don't approve of images edited without permission from the original artist.
2: If the hard-translated image has a typo or incorrect translation (either by a bad translator or a mistake) it can't be changed on the fly like it can with Danbooru notes.
Why are hard translated versions considered inferior to original? If the translation is accurate to the source then it seems to me it would save the translators here some work.
No...?Hey, hey...Please homete me...Used the transliterated Japanese homete rather than the Korean, probably as a nod to G41Then please hug me...That's no good too?Please chu~ me...That... that's also a no go?Please! Please!