Danbooru
Login Posts Comments Notes Artists Tags Pools Wiki Forum More »
Listing Upload Hot Changes Help

Search

  • Help
guro
scat
furry -rating:g

Artist

  • ? hisahiko 2.8k

Copyright

  • ? kantai collection 535k

Characters

  • ? haruna (kancolle) 10k
  • ? hatsuharu (kancolle) 1.0k
  • ? ↳ hatsuharu kai ni (kancolle) 201
  • ? jun'you (kancolle) 2.1k
  • ? suga yoshihide 24

General

  • ? 3girls 309k
  • ? bow 1.6M
  • ? cherry blossoms 70k
  • ? chibi 349k
  • ? closed eyes 985k
  • ? comic 689k
  • ? detached sleeves 551k
  • ? dress 1.8M
  • ? elbow gloves 389k
  • ? gloves 1.8M
  • ? grey hair 959k
  • ? hair bow 706k
  • ? hairband 653k
  • ? hakama 64k
  • ? hakama skirt 45k
  • ? hand fan 57k
  • ? hands on own hips 41k
  • ? headgear 98k
  • ? hugging object 31k
  • ? japanese clothes 503k
  • ? long hair 5.8M
  • ? long sleeves 2.2M
  • ? multiple girls 2.0M
  • ? nontraditional miko 35k
  • ? open mouth 3.2M
  • ? orange eyes 238k
  • ? parted bangs 289k
  • ? petals 166k
  • ? pillow 192k
  • ? pillow hug 10k
  • ? pink hair 982k
  • ? pleated skirt 670k
  • ? ponytail 908k
  • ? purple eyes 1.1M
  • ? purple hair 861k
  • ? reiwa 377
  • ? sailor dress 47k
  • ? school uniform 1.0M
  • ? serafuku 376k
  • ? shide 6.3k
  • ? short sleeves 848k
  • ? skirt 2.0M
  • ? smile 3.9M
  • ? spiked hair 99k
  • ? star-shaped pupils 30k
  • ? star (symbol) 335k
  • ? symbol-shaped pupils 233k
  • ? thighhighs 1.5M
  • ? wide sleeves 338k

Meta

  • ? commentary 2.9M
  • ? translated 633k

Information

  • ID: 3463569
  • Uploader: Jarlath »
  • Date: about 7 years ago
  • Size: 953 KB .jpg (1126x1069) »
  • Source: pixiv.net/artworks/73990903 »
  • Rating: General
  • Score: 7
  • Favorites: 7
  • Status: Active

Options

  • Resize to window
  • View smaller
  • View original
  • Find similar
  • Download

History

  • Tags
  • Pools
  • Notes
  • Moderation
  • Commentary
Resized to 75% of original (view original)
haruna, jun'you, hatsuharu, hatsuharu kai ni, and suga yoshihide (kantai collection) drawn by hisahiko

Artist's commentary

  • Original
  • |
  • Translated
  • 新元号と初春

    The New Era Name and Hatsuharu

    • « ‹ prev Pool: Current Events next › »
    • « ‹ prev Pool: Kantai Collection - Haruna Weather (Hisahiko) next › »
  • Comments
  • Recommended
  • Loading...

    Moonspeaker
    about 7 years ago
    [hidden]

    Full disclosure: I took the quoted translation from elsewhere. I am not skilled enough to understand 8th-century poetry.

    1 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Claverhouse
    about 7 years ago
    [hidden]

    Flashbacks to E. R. Eddison.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    NNescio
    about 7 years ago
    [hidden]

    Moonspeaker said:

    Full disclosure: I took the quoted translation from elsewhere. I am not skilled enough to understand 8th-century poetry.

    The poem describes a plum-blossom viewing party hosted by Ōtomo no Tabito, then Governor-General of Dazaifu, in the year 730 CE ("13th day in the first month of the second year of the Tempyō era"). Unfortunately this section isn't extensively analyzed (it will be though, now that they name Reiwa after it) so translations are spotty; not even the Nihon Gakujutsu Shinkō Kai (an otherwise comprehensive source, and one which IMHO provides the best translations for Man'yoshu poems) has a translation for it.

    In any case, here's my stab at (some parts of) it:

    "Wind is gentle" might be better than "soft". I also think "lovely" is more accurate for 淑く, but this I am less sure.

    The plum blossoms line is a metaphor; basically linking the "pure" white of the blooming plum blossoms with the white (rice) powder used by women as make-up, applied while in front of a mirror.

    The orchid line is another metaphor, this time linking the fragrance of the orchids with the hai or obidama, a jade (or milky stone like agate) ornament worn around the waist. The translator definitely dropped the ball with "sachet". I'm less sure about how the metaphor works here though (but "sachet" is definitely right out), but interpreting it as "(physically) after/behind the jade ornament" doesn't make sense, even if there was some unattested cultural practice to apply fragrances to the ornament. My theory is that 珮 is being used as a metaphor for (supreme) beauty, like it is in some ancient Chinese/Japanese poetry. So, "...fragrance given off after the most beautiful (of flowers blooms)" would be how I interpret it.

    Updated by NNescio about 7 years ago

    2 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Moonspeaker
    about 7 years ago
    [hidden]

    NNescio said:

    <Highly informative stuff>

    Thanks. I revised the translation to incorporate what you said, along with a little of my own interpretation.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link

    Leave a comment

    It's pronounced "shoshun" there, though.
    "Reiwa". 'Tis not bad. 'Tis written in the Man'yōshū, "In this auspicious month of early spring (初春), the weather is fine, the wind is gentle. The plum blossoms open, white as powder before a mirror; the orchids exhale fragrance from after supreme beauty blooms." Hm-hm-hm. Mine own name is within, is it not?
    Terms / Privacy / Upgrade / Contact /