...aaaaand I'm about to give up. The first page was still okay, but this one requires me to flip through the Korean version to figure out what the author is trying to say, and my Korean is awful.
What does 밝힐 mean again? As in 밝힐 이름이없다는 사실을 깨딜았다. Discernible (in the future)? I'm not good with future determiners.
This got translated into Japanese as the verb-based noun modifier 明らかにする, X-clarifying, but the whole thing sounds confusing and off because 明らかにする is 'transitive' and requires something to "clarify" before it, and prepending it to "name" also sounds a bit off because a name can't really act as an agent for this particular verb.
...aaaaand I'm about to give up. The first page was still okay, but this one requires me to flip through the Korean version to figure out what the author is trying to say, and my Korean is awful.
I'm fairly certain this comic is just the first part of Z46's story/questline (called White Poem) in the game. The English version of which can be found here -> https://azurlane.koumakan.jp/Z46_Questline No idea where to find the Japanese version, if there even is one, for you to compare it with.
I'm fairly certain this comic is just the first part of Z46's story/questline (called White Poem) in the game. The English version of which can be found here -> https://azurlane.koumakan.jp/Z46_Questline No idea where to find the Japanese version, if there even is one, for you to compare it with.
Thanks. It makes much more sense now, knowing what her lines are supposed to be translated into.
And, hmm, looks like the bit of Gelman in the beginning was probably already in the original Chinese text. And, well, since it's Z46, her speech is supposed to be mechanically stilted anyway ('though not incomprehensibly so). Plus, she's a borderline chuuni.
(But Klarheit, "clearness", that sounds... lame. And misleading imprecise. Not what you would expect from a Spock type waif ala Ayanami/Nagato Yuki or a chuuni [well, Asian chuuni, yes, but not a German one mangling her own language]. I suspect whoever wrote the original Chinese script just plugged in 透明* into a machine translator, with the MTL not being able to tell whether the writer wanted a noun or an adjective.)
(*透明 means "transparent" in Chinese/Japanese/Korean, but it can also mean "invisible", or metaphorical transparentness/invisibility as in losing or lacking individuality [i.e. "I feel invisible/transparent", «Ich fühle mich durchsichtig/unsichtbar»]. There's less need to make the metaphor explicit (saying "feel") in CJK, but it's necessary in EN/DE or else people will think you're saying you're literally transparent.)
...aaaaand I'm about to give up. The first page was still okay, but this one requires me to flip through the Korean version to figure out what the author is trying to say, and my Korean is awful.
What does 밝힐 mean again? As in 밝힐 이름이없다는 사실을 깨딜았다. Discernible (in the future)? I'm not good with future determiners.
This got translated into Japanese as the verb-based noun modifier 明らかにする, X-clarifying, but the whole thing sounds confusing and off because 明らかにする is 'transitive' and requires something to "clarify" before it, and prepending it to "name" also sounds a bit off because a name can't really act as an agent for this particular verb.
Well you did a pretty good job for what you did do, much appreciated
...I realized the fact that I have no clear name.Identifying personal names and ranks.I am......Unfortunately, as I have no name,
I have to ask you to call me
Zerstörer Vier-Sechs for now.Z46
→ Zerstörer-Sechsundvierzig
("Destroyer Forty-six")
→ Vier-Sechs ("Four-Six", using the Japanese style of reading model numbers individually)
→ "feer-zeks" (how you pronounce it)
→ Fiize"A name is a reflection of your true nature"...Comparing with previous information. Match confirmed.That Ironblood girl who kindly explained things to me just now is named Fün, if I recall...
From Fünfunddreißig
("Thirty-five").