Danbooru
Login Posts Comments Notes Artists Tags Pools Wiki Forum More »
Listing Upload Hot Changes Help

Search

  • Help
guro
scat
furry -rating:g

Artist

  • ? k hiro 878

Copyright

  • ? kantai collection 538k

Characters

  • ? admiral (kancolle) 38k
  • ? kasumi (kancolle) 5.2k
  • ? ↳ kasumi kai ni (kancolle) 2.8k
  • ? shiranui (kancolle) 5.3k

General

  • ? 1boy 2.0M
  • ? 2girls 1.4M
  • ? belt 490k
  • ? blunt bangs 413k
  • ? blush 3.9M
  • ? blush stickers 150k
  • ? comic 704k
  • ? curtains 89k
  • ? desk 54k
  • ? dress 1.9M
  • ? epaulettes 43k
  • ? food 598k
  • ? food on face 27k
  • ? gloves 1.9M
  • ? greyscale 664k
  • ? hair between eyes 1.7M
  • ? hair ribbon 772k
  • ? hallway 6.1k
  • ? hand on own face 69k
  • ? hands on own hips 42k
  • ? hat 1.6M
  • ? indoors 527k
  • ? long sleeves 2.3M
  • ? military 106k
  • ? military hat 31k
  • ? military uniform 113k
  • ? monochrome 821k
  • ? multiple girls 2.0M
  • ? naval uniform 14k
  • ? neck ribbon 202k
  • ? onigiri 9.5k
  • ? peaked cap 59k
  • ? phone 145k
  • ? pinafore dress 34k
  • ? ponytail 926k
  • ? ribbon 1.4M
  • ? rice 12k
  • ? rice on face 1.4k
  • ? shirt 2.8M
  • ? short hair 3.0M
  • ? side ponytail 228k
  • ? sleeveless 605k
  • ? sleeveless dress 221k
  • ? speech bubble 484k
  • ? window 174k

Meta

  • ? commentary 3.0M
  • ? translated 641k

Information

  • ID: 3237611
  • Uploader: NNescio »
  • Date: almost 8 years ago
  • Approver: nonamethanks »
  • Size: 177 KB .jpg (599x903) »
  • Source: pixiv.net/artworks/63960775 »
  • Rating: General
  • Score: 5
  • Favorites: 7
  • Status: Active

Options

  • Resize to window
  • Find similar
  • Download

History

  • Tags
  • Pools
  • Notes
  • Moderation
  • Commentary
admiral, shiranui, kasumi, and kasumi kai ni (kantai collection) drawn by k_hiro

Artist's commentary

  • Original
  • |
  • Translated
  • 霞ちゃんにあなたと呼ばれたい艦これ漫画

    4周年記念ボイスの時に時間がなくて描けなかった漫画です。 前回 → pixiv #62587111 »  次回 → pixiv #64076731 »

    夏コミ(C92)新刊の霞ちゃん本書店委託予約中です↓
    めろんさん → https://www.melonbooks.co.jp/detail/detail.php?product_id=232949
    とらさん → http://www.toranoana.jp/mailorder/cot/pagekit/0000/00/07/000000076443/index.html

    Getting-Called-Anata-by-Kasumi-chan Kancolle Manga

    The manga I couldn't draw in time for her 4th year anniversary voice line.
    Next → pixiv #62587111 »  Prev → pixiv #64076731 »

    My Summer Comiket (C92) Kasumi-chan book is now available at consignment stores! ↓
    Melon-san → https://www.melonbooks.co.jp/detail/detail.php?product_id=232949
    Tora-san → http://www.toranoana.jp/mailorder/cot/pagekit/0000/00/07/000000076443/index.html

    • ‹ prev Search: status:any next ›
    • « ‹ prev Pool: Kantai Collection - Kancolle Manga: Kasumi-chan Series (K Hiro) next › »
  • Comments
  • Recommended
  • Loading...

    NNescio
    almost 8 years ago
    [hidden]

    Perceptive little 'Nui.

    Edit: For those who don't know, /anata/ is the basic 'you' pronoun* in Japanese. Using it this way is usually rude though, especially for strangers (you see it more often in anime though, along with /anta/ and the other 'you' words). You're generally supposed to use [NAME] + -san.

    /Anata/, however, is also how Japanese wives call their husbands, so in this context it has meaning closer to 'dear', 'darling', 'honey', etc.

    If both meanings are intended (like here, when Kasumi is being exasperated and rude while committing a Freudian slip), this can sort of be approximated in the translation by using 'dear' in a semi-exasperated/sarcastic tone, like I've done here.

    (*Bear in mind that Japanese pronouns function more like nouns [in the sense that they are an open class and can be readily modified by relative clauses and adjectives] , and you would generally just drop the subject instead of it's understood instead of using a pronoun like in English.)

    Updated by NNescio almost 8 years ago

    1 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Vezral
    almost 8 years ago
    [hidden]

    NNescio said:

    If both meanings are intended (like here, when Kasumi is being exasperated and rude while committing a Freudian slip), this can sort of be approximated in the translation by using 'dear' in a semi-exasperated/sarcastic tone, like I've done here.

    I don't think there's any Freudian slip here; she's probably using /anata/ simply because it's ruder and less respectful than the /shireikan/ alternative. She wants to treat him nicer, but not so nice that it contradicts her normal character entirely.

    Don't have better idea to offer, but this sarcasm just feels off considering we have a younger girl calling an older guy 'dear' in a non-romantic manner.

    1 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    dawwing
    over 7 years ago
    [hidden]

    Huh, didn't know you can use "anata" in an affectionate sense

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link

    Leave a comment

    Really, dear! She uses /anata/ instead of the usual /shireikan/ here.
    Give me that! I'll lend you a hand!
    You should've told me earlier if it's that important !
    Gawds!
    Ehh.
    Now your schedule's all messed up!
    Lately you've taken to callling the Commander 'dear'...
    BADUMP
    ...huh.
    Terms / Privacy / Upgrade / Contact /