And this is why Hiei and Kirishima should have had the admiral's back. Now there's a good chance they'll lose their onee-sama because of their carelessness.
And this is why Hiei and Kirishima should have had the admiral's back. Now there's a good chance they'll lose their onee-sama because of their carelessness.
Or they repeat what Yamashiro did and frame him for something he didn't do.
Literally "Accomplished Facts". It means something is determined by powers outside one's control, typically with the subtext that when the persons affected finally figure out what is going on it is too late to do anything about it. Also: Masterminding, Fated, Doomed. In this context, it might mean that the Admiral's relationship getting ruined is fait accompli either because Kongou knew that Yamashiro would sabotage her sister's marriage from the beginning, or that Kongou herself set the whole thing in motion.
There is something strange about translating Japanese to a French saying which has to be translated back into English. Is that what she is really saying?
There is something strange about translating Japanese to a French saying which has to be translated back into English. Is that what she is really saying?
It may be from French, but it's long been incorporated into the English language - i.e. there's no 'translating back to English', it is English. It would be like saying that using 'coup de grace' would be translating into French; the same with 'schadenfreude' and German. They exist as foreign-origin words that have become English proper.
In English, 'fait accompli' can be used for a situation where something irreversible has been done, often in an unconventional way (usually before any objections could be raised), and thus cannot now be reversed. Hence Kongou is considering going through the same procedure as what Yamashiro was intent on doing, thus forcing the Admiral into marriage. I.e. She will make a fait accompli, not merely just that such a situation exists.
You will also find that 既成事実 is indeed listed as 'fait accompli' in a Japanese>English dictionary, along with 'established fact' (and indeed, some French>English dictionaries list an English translation of 'fait accompli' as... 'fait accompli' (amongst others)). And while it could be translated as 'done deal', that doesn't have nearly the same mercenary implications (particularly in regards to 'unconventional methods') that 'fait accompli' has to it.
As an aside, the French saying is "placer/mettre quelqu’un devant le fait accompli", not just 'fait accompli' in itself.
Paracite said: You will also find that 既成事実 is indeed listed as 'fait accompli' in a Japanese>English dictionary, along with 'established fact' (and indeed, some French>English dictionaries list an English translation of 'fait accompli' as... 'fait accompli' (amongst others)). And while it could be translated as 'done deal', that doesn't have nearly the same mercenary implications (particularly in regards to 'unconventional methods') that 'fait accompli' has to it.
As an aside, the French saying is "placer/mettre quelqu’un devant le fait accompli", not just 'fait accompli' in itself.
It's that simple, huh? I guess that would make sense, but I'm a little surprised that kind of thing would translate so easily. It might be an English phrase, but it's not exactly typical vocabulary.