Danbooru
Login Posts Comments Notes Artists Tags Pools Wiki Forum More »
Listing Upload Hot Changes Help

Search

  • Help
guro
scat
furry -rating:g

Artist

  • ? y.ssanoha 837

Copyright

  • ? azur lane 151k

Characters

  • ? atago (azur lane) 4.8k
  • ? commander (azur lane) 4.8k

General

  • ? !? 35k
  • ? 1boy 2.0M
  • ? 1girl 7.8M
  • ? animal ears 1.6M
  • ? barking 268
  • ? black hair 2.0M
  • ? black panties 171k
  • ? blush 3.8M
  • ? breasts 4.6M
  • ? comic 683k
  • ? embarrassed 130k
  • ? extra ears 84k
  • ? feral instincts 2.3k
  • ? garter straps 106k
  • ? gloves 1.8M
  • ? heart 822k
  • ? heart-shaped pupils 112k
  • ? large breasts 2.1M
  • ? long hair 5.7M
  • ? military 105k
  • ? military uniform 112k
  • ? miniskirt 354k
  • ? mole 364k
  • ? mole under eye 228k
  • ? open mouth 3.2M
  • ? panties 780k
  • ? pantyshot 76k
  • ? pencil skirt 51k
  • ? pet play 3.5k
  • ? saliva 142k
  • ? skirt 2.0M
  • ? speech bubble 445k
  • ? squatting 117k
  • ? swept bangs 154k
  • ? symbol-shaped pupils 230k
  • ? teeth 709k
  • ? thighhighs 1.4M
  • ? tongue 515k
  • ? tongue out 386k
  • ? underwear 965k
  • ? white gloves 406k
  • ? white skirt 128k

Meta

  • ? commentary 2.8M
  • ? highres 7.4M
  • ? translation request 770k
  • ? ↳ check translation 42k
  • ? ↳ partially translated 22k

Information

  • ID: 2970546
  • Uploader: kudus »
  • Date: over 8 years ago
  • Size: 1.26 MB .jpg (800x1935) »
  • Source: pixiv.net/artworks/66341031 »
  • Rating: Sensitive
  • Score: 26
  • Favorites: 60
  • Status: Active

Options

  • Resize to window
  • Find similar
  • Download

History

  • Tags
  • Pools
  • Notes
  • Moderation
  • Commentary
atago and commander (azur lane) drawn by y.ssanoha

Artist's commentary

  • Original
  • |
  • Translated
  • 碧蓝航线 爱宕

    .......

    Azur Lane Atago

    .......

  • Comments
  • Recommended
  • Loading...

    persocom01
    over 8 years ago
    [hidden]

    a reference to how ijn shipgirls' names are censored in the chinese version of the game.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    FJH
    over 8 years ago
    [hidden]

    persocom01 said:
    a reference to how ijn shipgirls' names are censored in the chinese version of the game.

    What's the reasoning for that?

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Algester
    over 8 years ago
    [hidden]

    FJH said:

    What's the reasoning for that?

    You know the saying "old wounds never heal" that applies to the relationship between China and Japan, if the dev team start using historically accurate names on IJN ahips the party might go nuts because the IJN was also heavily involved in China but the IJA is reportedly to be heavily be more hated.
    Another thing its also in the same reason why the current JSDF ships no longer use kanji names for their ships (this is more of a quirk with the peace treaty that Japan signed on their surrender)

    1 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    zankde
    over 8 years ago
    [hidden]

    That aside, Atago's secondary ears really look like dog ears

    1 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    lookingfrank
    about 8 years ago
    [hidden]

    FJH said:

    What's the reasoning for that?

    When World of Warships launched in China, all IJN ships were renamed.
    BBs were named after aquatic animals(e.g. Yamato->"Whale", Nagato->"Shark"),
    CAs/CLs were named after terrestrial animals(e.g. Zao->"Elephant"),
    DDs were named after plants(e.g. Shimakaze->"awn")
    while CVs were named after birds(interestingly, Shoukaku was still named as "crane", Hiryuu as "Dragon" and Taiho as "Phoenix").

    In WOWS, Atago was renamed as "Dog"(犬), which is pronounced as "gou"in Chinese. So Chinese players started to make jokes about Atago, giving her nicknames like "爱大狗"(Loving big dogs,"Ai-da-gou"), which sounds alike Atago in Japanese. Soon after, many games including IJN ships applied censorship as well, like Azur Line, in which Atago still named as "dog".

    5 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    NNescio
    almost 8 years ago
    [hidden]

    lookingfrank said:

    When World of Warships launched in China, all IJN ships were renamed.
    BBs were named after aquatic animals(e.g. Yamato->"Whale", Nagato->"Shark"),
    CAs/CLs were named after terrestrial animals(e.g. Zao->"Elephant"),
    DDs were named after plants(e.g. Shimakaze->"awn")
    while CVs were named after birds(interestingly, Shoukaku was still named as "crane", Hiryuu as "Dragon" and Taiho as "Phoenix").

    In WOWS, Atago was renamed as "Dog"(犬), which is pronounced as "gou"in Chinese.

    To nickpick, 犬 is pronounced quǎn (sounds roughly like ↓chwen↑ to anglophones), not gǒu. Its synonym 狗 is pronounced gǒu though.

    lookingfrank said:
    So Chinese players started to make jokes about Atago, giving her nicknames like "爱大狗"(Loving big dogs,"Ai-da-gou"), which sounds alike Atago in Japanese. Soon after, many games including IJN ships applied censorship as well, like Azur Line, in which Atago still named as "dog".

    Is Takao called 打狗 like her namesake city?

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    ArdWar
    almost 8 years ago
    [hidden]

    NNescio said:

    Is Takao called 打狗 like her namesake city?

    Might be nitpicking too :D, but Takao was named after 高雄山 in Kyoto, not after particular 打狗港 (or the city).

    Updated by ArdWar almost 8 years ago

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    lookingfrank
    over 7 years ago
    [hidden]

    ArdWar said:

    Might be nitpicking too :D, but Takao was named after 高雄山 in Kyoto, not after particular 打狗港 (or the city).

    NNescio said:

    Is Takao called 打狗 like her namesake city?

    Thanks for pointing out my mistake, NNescio.
    Like ArdWar said, Takao was named after Takao mountain in Kyoto, Japan. But she had a connection with Kaoshiung City, which Hoklo immigrants to the area during the 16th and 17th centuries called it Takau (Chinese: 打狗; Pe̍h-ōe-jī: Tá-káu). The surface meaning of the associated Chinese characters was "beat the dog".

    From wikipedia:

    The name of "Takau" was restored in the late 1670s, when the town expanded dramatically with immigrants from mainland China, and was kept through Taiwan's cession to the Japanese Empire in 1895. In his 1903 general history of Taiwan, US Consul to Formosa (1898–1904) James W. Davidson relates that "Takow" was already a well-known name in English.[5] However, in 1920, the name was changed to Takao (Japanese: 高雄, after Takao (Kyoto) (ja)) and administered the area under Takao Prefecture. While the new name had quite a different surface meaning, its pronunciation in Japanese sounded more or less the same as the old name spoken in Hokkien.

    After Taiwan was handed to the Republic of China, the name did not change, but the official romanization became "Kaohsiung" (pinyin: Gāoxióng) after the Standard Chinese pronunciation of 高雄.

    The name Takau remains the official name of the city in Austronesian languages of Taiwan such as Rukai, although these are not widely spoken in the city. The name also remains popular locally in the naming of businesses, associations, and events.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link

    Leave a comment

    Hello Admiral, my name is Atago Dog.
    Sit!
    Woof~ Woof~
    No, I'm not dog, my name is AtagoDog.
    You really are a dog...
    You're called Dog?
    Noooooooo! Just forget that!
    Why does it sound like Dog?
    Terms / Privacy / Upgrade / Contact /