"Neeko wa Tsurai yo"... The title is a parody of the movie "Otoko wa Tsurai yo", known as "It's Tough Being a Man" outside Japan.
So this is, we can say, "It's Tough Being a NEET".
But "Neeko" is her name, not a synonymous of "NEET", therefore is not correct to alter the title changing Neeko by NEET. Yeah, "Neeko" obviously was designed to be similar to "NEET", but anyway, wouldn't that mean the name should be "It's Tough Being Neeko". Or to make it sound more funny, include the "a", like: "It's Tough Being a Neeko"
Or like the phrase about Lancer, "Being Neeko is suffering"
Yeah, I rolled it around in my head, and this seemed the best way to say it. "It's tough being a Neeko" doesn't sound right, as Neeko is a proper noun, and grammatically, "{A} は {B} よ" is more like, "{A} is {B}". From there, it's just finding the best translation of "つらい" that is a sensible adjective. "Bitter" or "heartbroken", which are the first dictionary suggestions, don't quite express it.