Danbooru
Login Posts Comments Notes Artists Tags Pools Wiki Forum More »
Listing Upload Hot Changes Help

Search

  • Help
guro
scat
furry -rating:g

Artist

  • ? mochi au lait 1.8k

Copyright

  • ? original 1.3M

General

  • ? 2girls 1.2M
  • ? blush 3.3M
  • ? book 156k
  • ? comic 595k
  • ? full-face blush 26k
  • ? glasses 410k
  • ? greyscale 554k
  • ? kotatsu 7.8k
  • ? looking at another 322k
  • ? looking down 110k
  • ? lying 503k
  • ? monochrome 696k
  • ? multiple girls 1.7M
  • ? navel 1.3M
  • ? on stomach 73k
  • ? open book 31k
  • ? open mouth 2.7M
  • ? page number 25k
  • ? short hair 2.5M
  • ? squatting 99k
  • ? table 96k
  • ? towel 63k
  • ? towel around neck 7.6k
  • ? wet 164k

Meta

  • ? bad id 1.3M
  • ? ↳ bad pixiv id 996k
  • ? highres 6.2M
  • ? translated 588k

Information

  • ID: 2667163
  • Uploader: Blue Stuff »
  • Date: over 8 years ago
  • Size: 348 KB .jpg (888x1242) »
  • Source: pixiv.net/artworks/60587457 »
  • Rating: Sensitive
  • Score: 1
  • Favorites: 1
  • Status: Active

Options

  • Resize to window
  • View smaller
  • View original
  • Find similar
  • Download

History

  • Tags
  • Pools
  • Notes
  • Moderation
  • Commentary
Resized to 95% of original (view original)
original drawn by mochi_au_lait
  • ‹ prev Search: user:Blue_Stuff next ›
  • « ‹ prev Pool: Original - Kotatsu Yuri (Mochi Au Lait) next › »
  • Comments
  • CaesarsSalad
    over 8 years ago
    [hidden]

    The translation for the last bubble says "No, there won't!", but doesn't she actually say "Yeah, you're right..." in Japanese?

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    [deleted]
    over 8 years ago
    [hidden]

    [deleted]

    Deleted by Stan Miller over 8 years ago

    CaesarsSalad
    over 8 years ago
    [hidden]

    Stan_Miller said:
    Notice the "な" at the end of the sentence, it's actually the abbreviation of "ない".

    But shouldn't it be "ううん行けな", then? It seems to me the な here was used for emphasis.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    [deleted]
    over 8 years ago
    [hidden]

    [deleted]

    Deleted by Stan Miller over 8 years ago

    Moonspeaker
    over 8 years ago
    [hidden]

    Stan_Miller said:

    Nah, something else like "ね" or "なぁ" would be more fitting for that. "行けな" and "行けるな" can both work as a negative form. (And "No, there won't!" fits if you consider the character's personality in this context.)

    Actually, from Yocchi's blush, racing heartbeat, and use of うん ("yeah/uh-huh") as opposed to ううん ("nope/uh-uh"), it seems she's agreeing, so CaesarsSalad may be correct in this case. Normally, you'd be right over the use of な vs. なぁ, though.

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    [deleted]
    over 8 years ago
    [hidden]

    [deleted]

    Deleted by Stan Miller over 8 years ago

    Moonspeaker
    over 8 years ago
    [hidden]

    Stan_Miller said:

    I still think she's disagreeing.

    Considering the contextual clues I've listed that indicate she's agreeing, on what do you base your decision, besides the use of な instead of なぁ? I'll admit that I'm not familiar with this story, so is there anything about Yocchi's personality or previous actions that would make it likely for her to disagree?

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Stan Miller
    over 8 years ago
    [hidden]

    Moonspeaker said:

    Considering the contextual clues I've listed that indicate she's agreeing, on what do you base your decision, besides the use of な instead of なぁ? I'll admit that I'm not familiar with this story, so is there anything about Yocchi's personality or previous actions that would make it likely for her to disagree?

    This is how this kind of scene is normally handled in other Love-comedy comics. The girl friend will say something embarrassing, and the boy friend would blush, goes all "Doki-doki" and disagree with the girl friend due to embarrassment. (The roles could be switched, depends on the artist's reference)
    Also, considering how Yocchi was suggesting Kayo to leave her and find herself a boy friend because they're old enough to know better now, etc. "No, there won't!" is what I'm sure a character like her would say in this situation, disagreeing out loud for the sake of retort, tsukkomi or punch-line or something something, like a normal love-com character would do.
    I know that "うん" means "yes", but in this context, It could mean something like "Yup, there won't be enough space."

    Updated by Stan Miller over 8 years ago

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Vezral
    over 8 years ago
    [hidden]

    The な here could've been used as a rougher version of ね instead of command.

    The な that functions as a command couldn't possibly work here, as hinted by your own translation itself. Assuming we're going with the command version, a more proper translation would be "Yep, you can't go/do it" instead of "Yep, there won't".

    行けるな can only be used to command/prohibit someone; if she's making a statement on an object then it should be 行かない or something.

    Edit: I'd just thought of it, but doesn't command な only work for plain form, i.e. 行くな instead of 行けるな to begin with? Despite how common it is, 行ける is still the potential form of 行く rather than a standalone verb.

    Updated by Vezral over 8 years ago

    0 Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Semi double?
    A semi double.
    Though at least it'll be easier than in the bed we have right now.
    So if I were to sleep in Yocchi's arms...
    Wouldn't that be narrow though?
    Better yet,
    since you're getting one anyway, why not buy a double?
    ... Just kidding.
    It'll be hard to roll over and stuff.
    It'll only be narrow if we lie side by side though.
    Then maybe there will be enough space.
    Mhm, maybe.
    Terms / Privacy / Upgrade / Contact /