What. I can get "позёмка" 'cause that can be roughly translated as low blizzard, machine translation or dictionary without context can get you that, but "breadcrumbs"? How the hell?
I looked at the comments on the picture, and it looks like the artist was asked that very same question by someone from Russia...
John_Steinhoff said:
「Панировачные сухари」って? ロシア語では、それはパン粉を意味します。 そのうえ、しばしば「метель」の方が「позёмка」より使用します。 サーセン(^~^;)ゞ ------------------------------------- What's "Панировачные сухари"? It's Russian, but it means breadcrumbs. Moreover, "метель" is used more often than "позёмка". Sorry (^~^;)ゞ
M2B said:
こんにちは!ロシア出身の方ですか? Это был kospley фото г-н HN крошек в иллюстрациях В настоящее время исследование метель Спасибо за обучение ------------------------------------- Hey there. Are you from Russia? Это был kospley фото г-н HN крошек в иллюстрациях В настоящее время исследование метель Спасибо за обучение
John_Steinhoff said:
分かりました。 でも、日本語で話してもいいです(⌒▽⌒)ゞ PS はい、ロシア人です。 -------------------------------------- Got it. But, I can speak Japanese just fine (⌒▽⌒)ゞ P.S. Yes, I am Russian.
I translated the Japanese portions, but I left most of the Russian untranslated. I'm completely unfamiliar with it, and the machine-translation wasn't much use. I'll leave it to somebody else if they want to translate.
I translated the Japanese portions, but I left most of the Russian untranslated. I'm completely unfamiliar with it, and the machine-translation wasn't much use. I'll leave it to somebody else if they want to translate.
Russian part was clearly machine-translated. It translates to something like this:
It was cosplay photo Mr. HN Breadcrumbs in the illustrations Right now investigation blizzard Thanks for education
Leave a comment