I'm going to admit, I have no idea what Hecatia is rambling about, so... no translation is better than bad translation, right?
In my opinion, rather than trying too hard to guess what the author want to talk about, i think it's fine to translate it a bit literally, since if it's a proverb or something along the line, then such an obscure phrase would fit. I'm not trying to force my opinion though, if such translation would not acceptable on dan, i don't mind leave it blanc, until then gotta do what we can. Cheer.
I'm going to admit, I have no idea what Hecatia is rambling about, so... no translation is better than bad translation, right?
It's basically parent speak for "i'm happy she's too occupied to goof around" i think
...Junko thought as she peeled the shell.That means "it's a pain to put away the leftover crab's shell so don't stop" ...Ooh, she's usually so rambunctious...But now she's eating in total silence...So it's true when they say "Nobody talks when crab is on the table".
Idiom that refers to the fact taking a whole crab apart and de-shelling it to eat it takes enough focus that the conversation around the table inevitably dies.Babysitting her becomes pretty easy. HahaI guess this is fine.
If I can't handle her, then crab meat will!