There are many funny things about the bottom line of text:
Strictly speaking, the "神" of "神楽" (Kagura) should correspond simply to "Ka". I decided against that because somehow it feels too strange to me.
How many Overwatch players know that the full name of Mei is Zhou Meiling? The character "玲" for "Ling" is wrong though --- it's the wrong character for both Mei (周美灵), and for Hong Meiling in Touhou (红美铃). Although it is the "correct wrong character" for Hong Meiling... (people writing Hong Meiling's name wrong is a meme)
Japanese "新八" is "Shinpachi", but that sounds like "新八姬" in Chinese, and "姬" means girl.
Finally "萨达哈鲁" is a transliteration of "Sadaharu", while the normal translation is to simply use the kanjis "定春" (as in top right).
Updated
Sadaharu don't take bathsMei's voice line "Freeze! Don't move!" in Chinese sounds like "Freeze! Don't take baths!" (Actually with the tone she says it, it's more natural to take it to mean "I don't want to take a bath!")Our world is worth fighting for aru."aru" is the signature sentence ending.Kagu Meiling & Shinpachi & Sadaharu