noein said: o_0 besides sounding like cow piss, it's also a slang for sperm?
Nah. Finding a definition in edict just means that it was used at least once in some random book/article/comic/webpage/snippet of conversation, and that some overeager user decided to pull it out of context and add it to the dictionary, where it will be misunderstood by hundreds of translators until someone bothers to take it out. "Calpis" is no more an euphemism for semen than "milk" is (less, in fact, since I've never seen it used as such, while ミルク is not unheard of.)
Haplo said: The funny (and terrifying) thing is that the maker company is Cow Piss Ltd.
No, it's not. It's Calpis Co., Ltd.
Bansho said: I question the need to include the note about calpis being a euphemism for semen, as the comic itself makes no reference to it...
Agreed, and removed.
Also, 少尉 is second lieutenant, not major. I used "lieutenant" because "second lieutenant" seemed unwieldly as a term of address.
Nah. Finding a definition in edict just means that it was used at least once in some random book/article/comic/webpage/snippet of conversation, and that some overeager user decided to pull it out of context and add it to the dictionary, where it will be misunderstood by hundreds of translators until someone bothers to take it out.
You're right about that, I wanted to see a joke where there was none. I'll write 500 times "I shall not use edict for translating".
It was too good to be true. In the case of Japan it could have been true.
It's delicious! What kind of drink is this?Ha ha, it's Calpis, lieutenant.Calpis... It's very good so I'll drink it slowly...Ah!The lieutenant is drinking the Calpis with care because she likes it!Lieutenant!There's more!Ha ha, you really are a young girl, lieutenant...!The commander monopolizes the lieutenant in no time...!How do you like the taste of the victory drink, lieutenant?We did it! We beat the Gundams for the first time!First victory!