It's also remarkable that "libecciata" is when there is strong libeccio, and therefore things can get damaged. A coincidence? :-P
Well I was racking my brain trying to find a workable diminutive for Libeccio, but things like Libecciolo just sounded odd to me, so I dialed things in the other direction and picked Libecciata instead. Plus it's feminine!
Well I was racking my brain trying to find a workable diminutive for Libeccio, but things like Libecciolo just sounded odd to me, so I dialed things in the other direction and picked Libecciata instead. Plus it's feminine!
Well, in fact, what Roma says in the first box here, is a very famous line from the cartoon movie Akira(1988 and 2001), you can google it youself.
And, the Italian aircraft carrier Aquila was remodeled from a passenger-ship which was also named Roma, while the name Aquila is pronounced almost the same in japan-style-english with the name Akira.
So maybe this is a two layered neta this artist placed in this pic.
Well, in fact, what Roma says in the first box here, is a very famous line from the cartoon movie Akira(1988 and 2001), you can google it youself.
And, the Italian aircraft carrier Aquila was remodeled from a passenger-ship which was also named Roma, while the name Aquila is pronounced almost the same in japan-style-english with the name Akira.
So maybe this is a two layered neta this artist placed in this pic.
Not quite... "Aquila" is a little more than a bit different from "Akira", in pronunciation...
Well, in fact, what Roma says in the first box here, is a very famous line from the cartoon movie Akira(1988 and 2001), you can google it youself.
And, the Italian aircraft carrier Aquila was remodeled from a passenger-ship which was also named Roma, while the name Aquila is pronounced almost the same in japan-style-english with the name Akira.
So maybe this is a two layered neta this artist placed in this pic.
Not quite... "Aquila" is a little more than a bit different from "Akira", in pronunciation...
Yeah, I agree with Historynerd here... they do sound quite different...
The Japanese themselves don't seem to show so much concern on the difference between [kw] and [k], they still call the Aquila アキラ, even on the related japanese wiki
I would love to thank the Italian-speaking translators of Danbooru for making me mentally read the Italian shipgirls' lines with a funny Italian accent.
Ganzo!!Cool!Oh my, you're quite fond of Chiglioscì, I see.Did you know, did youuu—Chiglioscì's words are quite persuasive.
-Roma"Great things come from small beginnings," she said!!Ah!!Whoaaaa... this is really bad. So embarrassing!Italia!! Pasta!!! Hey, listen, listeeeen!!I must've gotten carried away and said something to Libe-chan, right...!?
'Chiglioscì' is in deep trouble now!!What's the matter, Libecciata?
Adapting Libe-chan.I'm talking about Chiglioscì!! Chiglioscì, you know!! She's incredible!! She just says the most amazing words!!Kee-yoh-SHEE (Kiyoshii), written in Italian orthography for the sounds. This adapts the use of Katakana in the original, reflecting Libeccio's unfamiliarity with pronouncing Kiyoshimo's name.
Famous Words
Citazioni
My, how wonderful of you, Chiglioscì!
-ItaliawhawhawhatShe got the wrong Kiyoshi!Original Japanese quote is by Nishikawa Kiyoshi, a Japanese comedian and politician. It's likely he translated the quote from English, as the similarities are quite obvious.That's Signorina Italia to you, pivella!!!Parody of a line spoken by Kaneda to Tetsuo in Akira