Danbooru
Login Posts Comments Notes Artists Tags Pools Wiki Forum More » Listing Upload Hot Changes Help

Search

Blacklisted (help)

  • guro
  • scat
  • furry -rating:g
Disable all Re-enable all

Artist

  • ? yatsuhashi kyouto 307

Copyright

  • ? kantai collection 510k

Characters

  • ? shoukaku (kancolle) 6.8k
  • ? zuikaku (kancolle) 10k
  • ? ↳ zuikaku kai (kancolle) 276

General

  • ? ! 43k
  • ? 2girls 1.1M
  • ? 4koma 103k
  • ? blush 3.2M
  • ? brown skirt 38k
  • ? comic 586k
  • ? grey hair 782k
  • ? hair ribbon 659k
  • ? hairband 532k
  • ? hakama 54k
  • ? hakama short skirt 13k
  • ? hakama skirt 40k
  • ? japanese clothes 429k
  • ? long hair 4.8M
  • ? multiple girls 1.7M
  • ? muneate 13k
  • ? open mouth 2.7M
  • ? red skirt 123k
  • ? ribbon 1.2M
  • ? short hair 2.5M
  • ? short sleeves 698k
  • ? skirt 1.7M
  • ? twintails 991k
  • ? white hair 796k
  • ? white ribbon 66k
  • ? yuri 247k

Meta

  • ? commentary 1.6M
  • ? highres 6.0M
  • ? translation request 612k
  • ? ↳ check translation 38k

Information

  • ID: 2098458
  • Uploader: Sythini »
  • Date: almost 10 years ago
  • Size: 835 KB .png (932x1389) »
  • Source: twitter.com/yatuhashikyoto/status/632846013708017664 »
  • Rating: Sensitive
  • Score: 3
  • Favorites: 4
  • Status: Active

Options

  • Resize to window
  • View smaller
  • View original
  • Find similar
  • Download

History

  • Tags
  • Pools
  • Notes
  • Moderation
  • Commentary
Resized to 91% of original (view original)
zuikaku, shoukaku, and zuikaku kai (kantai collection) drawn by yatsuhashi_kyouto

Artist's commentary

  • Original
  • |
  • Translated
  • 一方通行戦56 ~瑞鶴の想い~

    One-Way Battle 56 ~Zuikaku's Feelings~

    • « ‹ prev Pool: Kantai Collection - One-Way Battle (Yatsuhashi Kyouto) next › »
  • Comments
  • firechikara
    almost 10 years ago
    [hidden]

    I really need a translation check here.
    There's a lot of part I'm not sure.
    And is "未練" mean "regret" in this context? Or is it something else?

  • 0
  • Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    NNescio
    almost 10 years ago
    [hidden]

    firechikara said:

    I really need a translation check here.
    There's a lot of part I'm not sure.
    And is "未練" mean "regret" in this context? Or is it something else?

    It is technically correct, but the "regret" here means something along the lines of "lingering attachment/affection" (over somebody/something lost) instead of "I really shouldn't have done that."

    So, yeah, it's more like the French «regret» instead of the English "regret". It's even closer to Old French «regreter».

    To use more French examples, the meaning and connotation is closer to «chagrin», «nostalgie», or «lamentation» instead of «déception» or «remords» (all of which can be considered synonyms of «regret»).

    (To others: firechikara is French, which is why I'm using French words to support the explanation.)

  • 0
  • Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    firechikara
    almost 10 years ago
    [hidden]

    @NNescio:
    Thanks a lot! That's much clearer now with "chagrin" and "lamentation" as example.

    Just, is the English "Regret" that much different than the French one?

    I thought it was the same thing.

  • 0
  • Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    OMGkillitwithfire
    almost 10 years ago
    [hidden]

    firechikara said:

    @NNescio:
    Thanks a lot! That's much clearer now with "chagrin" and "lamentation" as example.

    Just, is the English "Regret" that much different than the French one?

    I thought it was the same thing.

    Yeah I'm curious as well. Never knew there was this difference.
    And smooth one Zuikaku, I bet Shoukaku is swooning over her now.

  • 0
  • Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    NNescio
    almost 10 years ago
    [hidden]

    firechikara said:

    @NNescio:
    Thanks a lot! That's much clearer now with "chagrin" and "lamentation" as example.

    Just, is the English "Regret" that much different than the French one?

    I thought it was the same thing.

    You could say that "regret" has the same meaning in both English and French, but slightly different connotations. Most of the time they can be interchangeable. Just keep in mind that "regret" usually has a connotation closer to «remords»/"remorse" in English.

    If I were to hazard a guess as to why, it could be because of the difference in influences between 18th century French romanticism and English puritanism, but this is entirely conjecture on my part.

    --

    Also, as a side note, 未練 can also mean "inexperienced" in Japanese (similar to 未熟), but not in this comic.

  • 0
  • Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Zuikaku...
    ...But if Shoukaku-nee is going to protect me
    I want
    I want you to stay with me for your whole life so you won't dare to sink.
    That's why I think I want you to yearn after me.
    that means that Shoukaku-nee will be gone again and that won't make me happy at all.
    I'll show you how much you will love me.
    for you to yearn after me, Shoukaku-nee.
    Terms / Privacy / Upgrade / Contact /