I really need a translation check here. There's a lot of part I'm not sure. And is "未練" mean "regret" in this context? Or is it something else?
It is technically correct, but the "regret" here means something along the lines of "lingering attachment/affection" (over somebody/something lost) instead of "I really shouldn't have done that."
So, yeah, it's more like the French «regret» instead of the English "regret". It's even closer to Old French «regreter».
To use more French examples, the meaning and connotation is closer to «chagrin», «nostalgie», or «lamentation» instead of «déception» or «remords» (all of which can be considered synonyms of «regret»).
(To others: firechikara is French, which is why I'm using French words to support the explanation.)
@NNescio: Thanks a lot! That's much clearer now with "chagrin" and "lamentation" as example.
Just, is the English "Regret" that much different than the French one?
I thought it was the same thing.
You could say that "regret" has the same meaning in both English and French, but slightly different connotations. Most of the time they can be interchangeable. Just keep in mind that "regret" usually has a connotation closer to «remords»/"remorse" in English.
If I were to hazard a guess as to why, it could be because of the difference in influences between 18th century French romanticism and English puritanism, but this is entirely conjecture on my part.
--
Also, as a side note, 未練 can also mean "inexperienced" in Japanese (similar to 未熟), but not in this comic.
Zuikaku......But if Shoukaku-nee is going to protect meI wantI want you to stay with me for your whole life so you won't dare to sink.That's why I think I want you to yearn after me.that means that Shoukaku-nee will be gone again and that won't make me happy at all.I'll show you how much you will love me.for you to yearn after me, Shoukaku-nee.