Danbooru
Login Posts Comments Notes Artists Tags Pools Wiki Forum More » Listing Upload Hot Changes Help

Search

Blacklisted (help)

  • guro
  • scat
  • furry -rating:g
Disable all Re-enable all

Artist

  • ? yin xing zi 20

Copyright

  • ? suzumiya haruhi no yuuutsu 24k

Characters

  • ? kyon 3.9k
  • ? kyonko 2.3k

General

  • ? 1boy 1.6M
  • ? 2girls 1.1M
  • ? blazer 79k
  • ? cardigan 91k
  • ? comparison 1.7k
  • ? embarrassed 107k
  • ? genderswap 50k
  • ? genderswap (mtf) 38k
  • ? jacket 1.1M
  • ? kita high school uniform 12k
  • ? long hair 4.8M
  • ? long sleeves 1.8M
  • ? monochrome 682k
  • ? multiple girls 1.7M
  • ? multiple persona 13k
  • ? necktie 498k
  • ? open cardigan 20k
  • ? open clothes 558k
  • ? pants 495k
  • ? pink theme 12k
  • ? ponytail 764k
  • ? ribbon 1.2M
  • ? school uniform 861k
  • ? sequential 1.5k
  • ? serafuku 334k
  • ? shoes 624k
  • ? short hair 2.5M
  • ? short sleeves 692k
  • ? skirt 1.7M
  • ? skirt tug 3.7k
  • ? summer uniform 28k
  • ? thighhighs 1.3M
  • ? winter uniform 43k
  • ? zettai ryouiki 142k

Meta

  • ? commentary request 3.6M
  • ? translated 580k

Information

  • ID: 209585
  • Uploader: redsheet »
  • Date: over 17 years ago
  • Size: 129 KB .gif (638x877) »
  • Source: pixiv.net/artworks/504796 »
  • Rating: Sensitive
  • Score: 7
  • Favorites: 28
  • Status: Active

Options

  • Resize to window
  • Find similar
  • Download

History

  • Tags
  • Pools
  • Notes
  • Moderation
  • Commentary
kyon and kyonko (suzumiya haruhi no yuuutsu) drawn by yin_xing_zi

Artist's commentary

  • Original
  • キョンとキョン子x2

    orz

    • ‹ prev Search: user:redsheet next ›
  • Comments
  • Recommended
  • Loading...

    Shinjidude
    over 17 years ago
    [hidden]

    What on earth does 后天 mean? Did I get a kanji wrong? The closest to a meaning I can find is "The day after tomorrow" in Chinese... but that makes no sense. I'm thinking the third one is 本牛物 but that doesn't make much sense either.

  • 0
  • Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    MD Anonymous
    over 17 years ago
    [hidden]

    Maybe they need something else to draw since caramelldansen seems to have dried up.

  • 0
  • Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    virgo
    over 17 years ago
    [hidden]

    the third one is 本物 not 本牛物

  • 0
  • Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Shinjidude
    over 17 years ago
    [hidden]

    You are right, I'm stupid. Translation is up. The middle one still has me stumped though.

  • 0
  • Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    sakami-chan
    over 17 years ago
    [hidden]

    babelfish says it means Empress heaven though heaven empress makes more sense?

    Kanji meanings can also be found here: http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi-bin/wwwjdic.cgi?1B

  • 0
  • Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    seabook
    over 17 years ago
    [hidden]

    my best guess at this point is that the middle is supposed to be 後天 (kouten) meaning 'learned, acquired, postnatal'
    this of course makes it the opposite of the left, 先天 (senten) meaning 'inborn, innate, inherent'

    the main support for this argument is in the logical flow of the picture and the reading of 后 as kou
    there's some logic in it to think that Kyon is innately a girl (left) learns tomboy traits (middle) and becomes real Kyon (right)

    my dictionary contains an entry for 天后 as meaning 天子, or 'son of heaven, emperor' but this really doesn't make sense

    I'll add the note and leave the request tag

  • 0
  • Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Seisai
    over 17 years ago
    [hidden]

    I can't figure that out either, not even sure how it is supposed to be read [Kisakiten, Kisakiamatsu, Kougoten, Kisaiten]. In any case, do not discard mistake on part of the artist either. For now, the closest we can get to a translation seems to be "queen heaven" =|

  • 0
  • Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Seisai
    over 17 years ago
    [hidden]

    uhmm, based off on seabook's partial conclusions, "Kouten" might mean: "Point of intersection", "posteriority" or "changing for the better". Unfortunately, the kanji for those meanings differ from the ones used here. [Sorry double post]

  • 0
  • Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    qweqweqwe
    over 17 years ago
    [hidden]

    Whichever you all use, whatever it is please do NOT use bablefish, it sucks big time! Bablefish is boblefash!

    Plus, seabook's explanation is the most plausible. Also, see if anyone knows who dumped the kanji in, cos' like virgo pointed out, the kanji he's dumped in doesn't make much sense.

  • 0
  • Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Shinjidude
    over 17 years ago
    [hidden]

    "Queen heaven" is a direct translation of the component Kanji, which is really not the way Japanese works, so it's a bad translsation. If the author had wanted "queen of heaven", he'd have used "后の天". 

    Also "后" is apparantly the simplified Chinese equivalent of "後" in the traditional (in addition to it's normal meanings), which explains why the only citations to the phrase I could find were in Mandarin. Japanese usually uses the traditional Kanji (being that the simplified system was only developed by mainland China 50 years ago).

    I'd say seabook is perfectly right, since the dictionary gives "a postori, aquired" as the definition for "後天" which is a perfect antonym of the left (innate, inherited) , which it contrasts with.

    It also explains why middle Kyon is so much more disturbed and embarrassed that the left Kyon. Left kyon was always a girl (innate), wheras the middle Kyon apparently used to be a guy. I'm gussing either Haruhi shoved him in a school uniform, or she used her subconscious magic god powers to make him so.

    I'm still confused as to why the author decided to use 后天 in Japanese though. Perhaps because it was hand written, and 後 is moderately complex? I don't know.

  • 0
  • Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    piespy
    over 17 years ago
    [hidden]

    Putting aside the translation, the art reminds me a lot of Raamen. I can't find the pic on his site though, so I'm probably wrong.

  • 0
  • Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    seabook
    over 17 years ago
    [hidden]

    Shinjidude said:
    "后" is apparantly the simplified Chinese equivalent of "後"

    that's interesting, it fits in well with what we've discovered so far

    Re-reading my dictionary entry for 后, the 4th and final definition is a different reading as "のち。うしろ。=後。午后・午後(ご-ご)" The two are interchangeable.

    So the artist simply used an alternate writing of 後 to save some time. Seems it had some unforeseen consequences.

  • 0
  • Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    piespy
    over 17 years ago
    [hidden]

    Bansho said:
    on another note, do you think artist might be Chinese?
    just a thought...

    Found the pic on Pixiv, http://www.pixiv.net/member.php?id=93693 and from the email address posted at http://bequiet69.net/ it seems the artist is from Hongkong.

  • 0
  • Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    imaliar
    over 17 years ago
    [hidden]

    Kyonko is the least miserable looking of them all.

  • 0
  • Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Shinjidude
    over 17 years ago
    [hidden]

    The first two are both "Kyonko" so to speak. It's just that only the first one is natural, and fits the now-accepted model. The third is ordinary Kyon.

  • 0
  • Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Jiubei
    about 17 years ago
    [hidden]

    being chinese I guess i should clear this up...

    That translation is wrong

    本物 means original

    The direct translation for 先天 and 后天 are 'First Day' and 'Day After' respectively. I think it would roughly mean  'Before' and 'After' or 'First Draft' and ' Final/Next Draft'.

    Unlike Japanese, Chinese Characters are used in more than one word (in a sense).

    btw... The artist is chinese not japanese. So yeah that is why he used those words.

  • 0
  • Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    LaC
    about 17 years ago
    [hidden]

    Jiubei said:
    The direct translation for 先天 and 后天 are 'First Day' and 'Day After' respectively.

    I guess that makes sense if we imagine Kyon was turned into a girl and gradually reverted back to his original form over two days. Did the artist give any explanation on pixiv?

    Unlike Japanese, Chinese Characters are used in more than one word (in a sense).

    That sounds like you don't know Japanese. Or English. :/

  • 0
  • Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Jiubei
    about 17 years ago
    [hidden]

    LaC said:
    That sounds like you don't know Japanese. Or English. :/

    Thats why Isaid in a sense man -_-;; I could actually explain it but im lazy. to put it simply... Chinese character is nothing like kanji other than that the kanji having roughly the basic meaning for the character it looks like.

  • 0
  • Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Jiubei
    about 17 years ago
    [hidden]

    sry for double post but I think I found out what the 先天 translates to in here. I think it stands for 'Present Day' what do you think?

  • 0
  • Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Bansho
    about 17 years ago
    [hidden]

    Did the artist give any explanation on pixiv?

    the description only read: "orz"
    the tags yielded no clues either except for "ダルデレ", which is a tag I'm not familier with...

    it's possibly a derivative "tsundere", but thats just a guess...

    It may be worth noting that, all but one of the pics tagged with "ダルデレ" feature Kyonko in some way...

  • 0
  • Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Ralen
    about 17 years ago
    [hidden]

    "darudere" seems to be a new term coined specifically to refer to Kyonko (a "new genre" as the blogs are calling it). The 'daru' portion derives from the adjective "darui" meaning dull or sluggish. I think it may refer to Kyon's cynicism in this sense.
    Some people have apparently been arguing that it should be "tsundaru" (tsuntsun and darudaru) but "darudere" appears to have won out.

  • 1
  • Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    frostea
    about 17 years ago
    [hidden]

    Actually, this picture is meant to be read from right to left. So we have: Originally, The day after tomorrow (of "Originally), and Present.

  • 0
  • Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    スラッシュ
    about 17 years ago
    [hidden]

    Finally it makes some sense!

  • 0
  • Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Rice 22
    almost 16 years ago
    [hidden]

    Christ. You guys are hopeless.
    Right is Original.
    Middle is Kyon changed from a guy into a girl.
    Left is Kyonko, born a girl.

  • 0
  • Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Lalaca
    almost 16 years ago
    [hidden]

    You're far too late to act like a smart person about it.

  • 0
  • Reply
    • Copy ID
    • Copy Link
    Present
    Future
    Original
    Terms / Privacy / Upgrade / Contact /