So I don't want to be obnoxious and/or start a translation war here, but I'm very certain that my version of note 1410728 is more correct than what it's been changed to twice. I guess it looked to people like it was a conjugation error, which I can understand in retrospect, but here's the way I see it:
The original, somewhat more literally: "After (I almost kissed her and was thrown into the ocean), she ran away, etc., though!" But that's not really English. (It's just to demonstrate the structure of the original sentence.)
Both my original translation and the "fixed" version are grammatically correct, but they mean slightly different things.
With "run" it groups like this: "Although she (did (throw me into the sea and run away)) when I tried to kiss her!"
Using "ran" instead of "run" makes it: "Although she (did throw me into the sea) and (ran away when I tried to kiss her)!" With that grouping, only the running away is directly connected to the attempted kiss, and the sea-throwing could have happened at any time, which is not what the original said. The almost-kiss and sea-throwing are supposed to go together.
But I guess if it struck (at least) two people as wrong already, maybe it's too confusing. I'm going to try doing the sentence differently altogether. Hopefully that will make everyone happy.
So I don't want to be obnoxious and/or start a translation war here, but I'm very certain that my version of note 1410728 is more correct than what it's been changed to twice. I guess it looked to people like it was a conjugation error, which I can understand in retrospect, but here's the way I see it:
The original, somewhat more literally: "After (I almost kissed her and was thrown into the ocean), she ran away, etc., though!" But that's not really English. (It's just to demonstrate the structure of the original sentence.)
Both my original translation and the "fixed" version are grammatically correct, but they mean slightly different things.
With "run" it groups like this: "Although she (did (throw me into the sea and run away)) when I tried to kiss her!"
Using "ran" instead of "run" makes it: "Although she (did throw me into the sea) and (ran away when I tried to kiss her)!" With that grouping, only the running away is directly connected to the attempted kiss, and the sea-throwing could have happened at any time, which is not what the original said. The almost-kiss and sea-throwing are supposed to go together.
But I guess if it struck (at least) two people as wrong already, maybe it's too confusing. I'm going to try doing the sentence differently altogether. Hopefully that will make everyone happy.
I'm with you. That "did" acted as past tense for the whole sentence already so "run away" should be the correct one.
But since you worded it differently. I'll leave it untouched this time.
...more like getting flat-out rejected, isn't it?Today, Hiryuu and I became lovers!So that's why you're all wet...It's true!Hiryuu-!Huh...Huh...?No way...!Although when I tried to kiss her, she threw me into the sea and ran away!Huh-!?You got right down to it, huh...?...Souryuu, that's...Help me get out!!Oh yeah, Kaga-san!