I am so not surprised... It was totally a given that things would go down this way when they said they would add Littorio and Roma... oh, well, at least someone is having a good time.
I guess now all translation notes of pastaships will be crammed with random italian. Why don't we add some random russian phrases to Hibiki and chinese to Yukikaze? It'll be fun.
I guess now all translation notes of pastaships will be crammed with random italian. Why don't we add some random russian phrases to Hibiki and chinese to Yukikaze? It'll be fun.
But weren't they assigned to the URSS and to China after the war? Littorio and Roma were instead Italian from the origin...
But weren't they assigned to the URSS and to China after the war? Littorio and Roma were instead Italian from the origin...
Well, Hibiki says stuff like "Uraa" and "Horosho" even in her Hibiki form (in the anime as well, she's still Hib there), so why not? Anyway, I was mildly sarcastic.
I guess now all translation notes of pastaships will be crammed with random italian. Why don't we add some random russian phrases to Hibiki and chinese to Yukikaze? It'll be fun.
Allaire said:
Well, Hibiki says stuff like "Uraa" and "Horosho" even in her Hibiki form (in the anime as well, she's still Hib there), so why not? Anyway, I was mildly sarcastic.
Tan-Yang shih pu hui ch'en te! [/intentionally missing the point.]
(Or "Danyang shi buhui chen de!", if you prefer pinyin.)
--
In any case putting in Chinese would be inappropriate for Yukikaze since she never speaks a word of Chinese in-game, unlike Hibiki who does use a lot of random Russian words even before she became Verniy.
Things might change if Yukikaze becomes Tan-Yang for her Kai-2.
--
As for my notes, the author uses some Italian for the names of the food, which I switched around ("dolce" to "dessert", but "pasta with meat" to "pasta con carne") to make the flow sound better and reduce the amount of hybrid Italian-English(Japanese in the original) phrases. I felt that it's more appropriate to have a specific dish being referred to in Italian while the general case is kept in English.
Also I translated the honorifics to their Italian equivalents, as it would seem odd for the Italian ship to continue to use Japanese honorifics in the translated English version.
The note in the first panel with the reverse translation was just me having fun. Call it a bilingual bonus.
Whilst I appreciate the translation personally I think it would be appropriate to simply translate to English the parts which were not in Italian in the original text.
Can't complain since my mother language resembles Italian (as long as it is understandable). Sacrificing comprehension for contextualization doesn't sound logical (translating X to Y while most people understand only Z).
Some reactions like in the case of surprise ("MAMA MIA!"), swearing ("PORCO CAZZO!"), greetings ("BUONA SERA!"), words that sound similar (or are identical) to their English counterparts ("MAESTRO!"), bits of inner thoughts like counting ("UNO DOS TRES!") and words that can be inferred from context seem pretty reasonable to me. Onomatopoeia in their native languages is quite amusing too.
The strips with the so-called "God of Knowledge" translated by Stan_Miller in Everyday with Gods (pageratta) have a lot of gratuitous Italian if anybody is interested to see whether they are understandable or not.
My hands start to make involuntary gestures whenever I try to pronounce stuff in Italian.
Italian cooking is different in the South than the North. (Rome being around the border of what's considered "North".)
If you watched/read Gunslinger Girl, you'd remember that the North is rich, and the South is notorious for the grip of the Mafia. (The Pope recently gave speeches berating the Mafia in its own turf...)
The North's cooking is fairly French-inspired, with all sorts of butter-and-cheese dishes, while the South's is filled with tomato-based dishes and lots of heavy oil. If you go to an Italian restaurant knowing that, you'll probably notice which one is which.
(Personally, I loves me some pollo linguine alfredo, which is in the Northern style... but then, I'm not fond of tomatoes, so it's sort of a forgone conclusion that I'd avoid Southern Italian cooking...)
Tan-Yang shih pu hui ch'en te! [/intentionally missing the point.]
(Or "Danyang shi buhui chen de!", if you prefer pinyin.)
It took me at least 30 seconds to figure out what was said.... (丹阳是不会沉的, Yukikaze will not sink! (intentionally mistranslating the name lol))
Neeeee mijn Chinees is verminderen (T_T)
I blame the romanisation-scheme-that-is-not-Pinyin confusing me.
Note: I can't actually speak Dutch (yet), so if I made a mistake, sorry.
But if you are just going to tell me 'hur dur your Dutch sucked', my response would be 'yeah, I get it. K****r op!'.
Edit: I really hate tablet keyboard...
Updated
...you've gained some bulk.tattaratà! bottoSignor Ammiraglio, Signorina Kinugasa, what do you think of breakfast with croissants and caffellatte loaded with lots of milk?I'm Littorio, second ship of the Vittorio Veneto class of battleships....how do I put it...Eeeh? Is that so?It's our pleasure as well.Feel free to ask us anything if there's anything you don't know!Thank you. Let me treat you to some Italian cooking.How about some pizza for dinner?And which cheese and dessert would you like after the meal?
Original actually uses the word "dolce" (Ita: Dessert), which refers specifically to Italian desserts in Japanese....you guys... um...It's a pleasure to meet with you.
«Piacere di conoscerla». Littorio parla giapponese con un tono formale.scoppiareFor lunch, let's have pasta con carne.