(Ah, the esteemed em dash—one of the best tools in our translator toolbox to deal with the twenty-clause pileup sentences so often seen in agglutinative languages.
Seriously, it's the most flexible punctuation in the English language.)
Well, the much maligned en dash is nice too; heck, in NZ/AU and I think UK, the en is used preferentially to the em (or in place of). Everyone just uses the comma theseadays, anyway—the philistines that they are. And while the Chicago, APA and Oxford says not to use spaces with dashes/hyphens, many publications do use spaces (such as the NYT). Whatever looks best, I guess.
Sometimes a hyphen-between-every-word-sentence is needed, clunky as it may look.
I agree on that part, and it looks better that way don't you think?
Unfortunately, in the world of academia, personal viewpoints are meaningless. Style X is demanded by a journal, so Style X is what is used. I just use whatever seems to fit the flow of a sentence in translations though.
I can wear that by myself!!Keep it up and try your best in resisting the pleasures of going commando!!Ah! Those are mi... how did you know?Heeere, Akatsuki! Raaaaise your leg!Astute deduction, Yukikaze! Yeah, she's right, you're trying to act all adult again...I told you that wasn't it!!Grrrrrr....Yukikaze reporting! Target spotted!These try-hard panties, brimming with the feelings of a middle-school debut — they could only be Akatsuki-chan's!What's the matter, Yukikaze?