The Japanese and Chinese text differ only very slightly. Notably, the Chinese version has just a little bit more information, which is probably because the author's native language is Chinese.
I found that noone realized a double note on paintgirl, so i took the freedom to erase the one with lesser description
Maruyu isn't food!The subs, who were already tanned dark thanks to long years of hard work in the Orel Sea to the east.Sir is about to feed us to Yuu-chan!No, please don't!Could you talk... a bit slower... Yuu... can't quite... keep up...paintgirlThe artist. Literal translation of you'qi'niang.Yuu-chan, let's go on a grand adventure to the sea around the Nansei Islands!
We can even go there several times a day! There's the sun, the torpedoes, and the waves, I'm sure you'd come to love it!
Oh and Hacchan could teach you Japanese too!
酱 is used as a phonetic approximation of Japanese "-chan".401! Don't try your sales-pitch on Yuu-chan!
I won't let her get tanned (before the second Yuu arrives)!