I was never actually sure of the nuance of ひくわー like used here. Can anyone explain?
It appears to be a use of 引く as in "to pull back (from)".
I did some quick checking, and found at least one person describes its use as such: Say someone you like is stolen from you by Friend A. You might use the phrase when discussing Friend A with Friend B. It's used when talking about someone who's harassing or being spiteful to you, or about someone/thing you find unpleasant. I'm still not sure if there's one good English equivalent, though.
It appears to be a use of 引く as in "to pull back (from)".
I did some quick checking, and found at least one person describes its use as such: Say someone you like is stolen from you by Friend A. You might use the phrase when discussing Friend A with Friend B. It's used when talking about someone who's harassing or being spiteful to you, or about someone/thing you find unpleasant. I'm still not sure if there's one good English equivalent, though.
Hah, I think I did read the same thing you did, once before, but I didn't really understand the answer. It's from a chiebukuro question, yes? No wonder your comment sounds familiar.
Damn them! Damn those academic thickheads!!Grrrr...I'm sure that the strawberries are only important to you, professor!Tremble Tremble...So what research did they deny this time?Mngyaaa!Just get away from me...It's the research about the importance of strawberries to human existence.And as of now, if I am out of strawberries, I will have withdrawal symptoms.We want you to stop wasting your time with such trivial matters!Professor Okazaki! For a scientist such as yourself, this is just absurd!
Leave a comment